吳春梅編著的《翻譯研究概論》探討了翻譯的本質(zhì)論、譯者的身份論、文學(xué)翻譯論、文學(xué)翻譯變異論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)論、翻譯方法論、文體翻譯論、翻譯語料庫、翻譯技術(shù)和翻譯人才培養(yǎng)等問題,內(nèi)容涵蓋面廣,涉及哲學(xué)、文體學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)、文化研究、女性主義等理論視角。《翻譯研究概論》立足中國(guó)的翻譯現(xiàn)狀,融會(huì)中西古今,建設(shè)中國(guó)自己的翻譯理論話語體系。首先從哲學(xué)解釋學(xué)、接受理論和美學(xué)思想的視角探討了譯者的創(chuàng)造價(jià)值,翻譯的顛覆與重建和翻譯審美主體的作用。譯者的文化身份具有全球性和民族性,譯者文化身份的定位就是要協(xié)調(diào)其兩個(gè)特性。譯者不同的翻譯觀導(dǎo)致了譯者不同的地位,語文學(xué)翻譯觀由于過分強(qiáng)調(diào)翻譯的偶然性和不確定性,譯者的地位飄忽不定,只有在建構(gòu)主義翻譯觀下,作者、譯者、原文文本和譯文文本才處于各自恰如其分的地位。
|