覃學嵐著的《當代譯學批判(精)》共分八章。在承認當今西方譯學理論的開拓性貢獻的同時,又對翻譯研究派、多元系統(tǒng)派、描寫派、功能派、解構(gòu)派、文化派等紛繁復雜的西方翻譯理論進行了爬梳剔抉,條分縷析了諸流派的主要譯學理論,剖析并批判了其對傳統(tǒng)譯論中“忠實”“對等”原則的顛覆之說,指出了西方當代譯論在回答譯學基本問題上所存在的疏漏,澄清了諸多名不副實的誤讀,明確了翻譯過程中關(guān)涉的幾個重要關(guān)系,揭示了翻譯活動的本質(zhì),消除了理論認識上存在的一些混亂。認為當代譯學與傳統(tǒng)譯學研究的范疇其實并不相同,不能相互取代。指出在翻譯研究頻繁轉(zhuǎn)向、跨學科研究之風日甚的今天,譯學界志同道合的學者應該齊心協(xié)力,共同研究,促成傳統(tǒng)譯論與當代譯論的相互溝通、彼此接納,最終將二者有機結(jié)合,構(gòu)建包括元譯學、宏觀譯學與微觀譯學兩個層次、三個緯度的譯學新系統(tǒng)。
|