《基于梵漢對(duì)勘的阿毗達(dá)磨俱舍論語(yǔ)法研究》是作者王繼紅在其博士論文的基礎(chǔ)上修改而成的。作者以佛教經(jīng)典《阿毗達(dá)磨俱舍論》的梵文原典和真諦、玄奘兩種漢譯本為研究對(duì)象,摸索出一套比較科學(xué)的漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言研究模式,并且在語(yǔ)言類型學(xué)的視野下,在梵漢對(duì)勘的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了精細(xì)的語(yǔ)法標(biāo)注,采用篇章語(yǔ)言學(xué)與文體學(xué)的理論與方法,對(duì)《俱舍論》的語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行原創(chuàng)性的深入研究,探討了佛經(jīng)翻譯導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系產(chǎn)生的影響,并且特別關(guān)注了玄奘譯經(jīng)的翻譯策略與語(yǔ)言風(fēng)格,為漢語(yǔ)詞匯史、語(yǔ)法史研究提供了一份豐富的語(yǔ)料。不僅會(huì)對(duì)漢語(yǔ)歷史研究有所貢獻(xiàn),也會(huì)對(duì)中國(guó)哲學(xué)史、翻譯史和中印文化交流史的研究有重要的參考價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介 王繼紅,1977年生,黑龍江綏化人。北京大學(xué)博士,導(dǎo)師為朱慶之教授。香港教育學(xué)院博士后研究員。2004年至今在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文學(xué)院工作,副教授,研究生導(dǎo)師。曾擔(dān)任韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng)。榮獲陳梅潔基礎(chǔ)階段教學(xué)獎(jiǎng),霍英東教育基金會(huì)青年教師獎(jiǎng)。從事漢語(yǔ)語(yǔ)法與佛經(jīng)翻譯的教學(xué)與科研工作,開創(chuàng)性地把梵漢對(duì)勘方法引入漢譯佛經(jīng)專書語(yǔ)法研究領(lǐng)域,摸索出一套比較科學(xué)的漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言研究模式,特別關(guān)注玄奘譯經(jīng)的翻譯策略與語(yǔ)言風(fēng)格。目前獨(dú)立主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、北京市社科基金1項(xiàng);此前,已經(jīng)獨(dú)立主持并完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、教育部人文社科研究項(xiàng)目1項(xiàng),均已結(jié)項(xiàng);并作為課題組成員參與國(guó)內(nèi)外多個(gè)科研項(xiàng)目。
|