印度廣義上的翻譯活動歷史悠久。不過,由于印度語言的內(nèi)部翻譯傳統(tǒng)發(fā)達(dá)和古代印度人缺乏自覺的翻譯研究意識,古代印度并沒有孕育出豐富的翻譯理論。近代以來,隨著印度與西方的文化互動日趨頻繁,印度的語際翻譯不斷發(fā)展。后殖民時期,特別是近三十年來,印度的翻譯研究更是成為常態(tài)性和機(jī)制化的學(xué)術(shù)活動。在這種學(xué)術(shù)背景下,印度開始涌現(xiàn)新的翻譯理論,翻譯研究成果豐富,其中,特佳斯薇妮·尼南賈娜、伽亞特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克和蘇吉特·穆克吉、哈利西·特里維迪等人的翻譯著述尤為引人矚目。 尹錫南 尚勸余 畢瑋 著
|