本書審視英美詩歌與中國詩歌的相互影響和滲透,特別是英美現(xiàn)當(dāng)代詩歌與中國古詩的淵源,探討翻譯在英漢詩歌及英漢文化碰撞中的媒介作用,剖析外語教師的文化交匯身份。特色為,從比較文學(xué)視角及女性視角探討中西文化的融會及滲透。 周彥,女,1964年11月生。現(xiàn)為廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院教授。四川外國語大學(xué)英語系本科畢業(yè),四川大學(xué)外語學(xué)院英美文學(xué)碩士、隆德大學(xué)(瑞典)東南亞研究中心碩士。長期致力于英語語言文學(xué)的教學(xué)和研究,現(xiàn)為中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯分會理事,廣西翻譯協(xié)會理事。主要學(xué)術(shù)興趣在中國古詩的英的研究,中西文化的比較研究。發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,主編《翻譯語言文化》(2010)等,已出版譯著8部,主要有《大師肖像1000例》(2011)、《了不起的蓋茨比》(2013)、《日本漫畫60年》(2013)等。
|