凡爾納所著的冒險(xiǎn)小說(shuō)。 寫(xiě)在前面的話 被譽(yù)為科學(xué)幻想和探險(xiǎn)小說(shuō)之父的法國(guó)著名作家儒勒·凡爾納(Jules Verne,1828-1905)已誕生171年了。他的名字和他的作品超越時(shí)空地域,至今仍受到世界各國(guó)人民特別是青少年讀者的喜愛(ài)與歡迎。他的作品追求科學(xué)、和進(jìn)步,體現(xiàn)出反對(duì)外來(lái)侵略和奴隸制的正義傾向。作者善于將現(xiàn)實(shí)和幻想巧妙地結(jié)合起來(lái),以生動(dòng)流暢的語(yǔ)言、扣人心弦的情節(jié)、大膽豐富的想象。新奇神秘的場(chǎng)景、包羅萬(wàn)象的科學(xué)知識(shí),創(chuàng)作出一個(gè)個(gè)引人入勝的故事。世界上還很少有像他這樣的小說(shuō)家,從廣袤的陸地寫(xiě)到浩瀚的海洋,從神秘莫測(cè)的地心寫(xiě)到變幻無(wú)窮的星際空間,上至天文,下至地理,真正“坐地日行八萬(wàn)里,巡天遙看一千河”。他的許多在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是不可思議的科學(xué)預(yù)見(jiàn),如今都已經(jīng)實(shí)現(xiàn)或即將實(shí)現(xiàn)。他所描寫(xiě)的主人公,大多是具有堅(jiān)韌不拔的意志,高雅脫俗的志趣,疾惡如仇的品德,舍身救人、臨危不懼的正氣,孜孜不倦的探索創(chuàng)新精神,以及敢于善于和大自然、和人間惡魔作不懈斗爭(zhēng)的既平凡而又偉大的英雄式人物。他們中既有天才的發(fā)明家、能干的工程師,也有不畏艱險(xiǎn)的航海家和探險(xiǎn)者。我們讀他的小說(shuō),不僅可以漫游天上人間,觀賞到前所未聞的絢麗景致;還可以增長(zhǎng)科學(xué)知識(shí),啟迪智慧與想象力,激發(fā)難能可貴的推動(dòng)人類進(jìn)步的創(chuàng)新精神;更可以陶冶情操,提高審美能力,激勵(lì)人們?nèi)?chuàng)造更多的真、善、美。這就是為什么他的小說(shuō)問(wèn)世后,一版再版,經(jīng)久不衰,被翻譯成各種文字在世界各地廣為流傳的原因。 儒勒·凡爾納是個(gè)多產(chǎn)作家,一生共創(chuàng)作66部小說(shuō),十多部劇本和一部大卷本的《偉大的旅行家和偉大的旅行史》。他的主要成就是總名為《已知和未知世界中奇妙的漫游》的系列科幻與驚險(xiǎn)小說(shuō)。其中最著名、最為讀者所喜愛(ài)的有:《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》、《海底兩萬(wàn)里》、《神秘島》、《八十天周游世界》、《氣球上的五星期》、《地心游記》、《從地球到月球》、《環(huán)繞月球》、《蓓根的五億法郎》、《烽火島》、《征服者羅比爾》、《喀爾巴阡古堡》、《米歇爾·斯特羅哥夫》等等。他的這些重要小說(shuō)大多已有中文譯本。最早的譯作出現(xiàn)在本世紀(jì)初,最早的譯者中包括魯迅和梁?jiǎn)⒊惹拜叀=夥藕,翻譯和出版凡爾納小的出版社越來(lái)越多,其中以中國(guó)青年出版社組織翻譯、出版的作品較為系統(tǒng)全面,影響亦較大。青海人民出版社出版的凡爾納科幻探險(xiǎn)小說(shuō)亦較全面。本次除了從原文直接翻譯凡爾納的重要作品外,還初譯了幾部和中國(guó)讀者未曾見(jiàn)面的作品。重譯本參考借鑒了前譯的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處,特別是仍舊沿用了部分已為廣大讀者所熟知的譯名,比如《隱身新娘》,原名為《Le Secret de Withctm Srorire)直譯應(yīng)為《威廉·施特里茨的秘密》,但前譯已根據(jù)故事內(nèi)容譯為《隱身新娘》,這一譯名已為廣大讀者所知曉,為避免混淆,此次未予更改!耙幻ⅲ萝P躇”,前譯者曾為此頗費(fèi)心思,功不可沒(méi),故特此說(shuō)明并致謝。初譯本則是第一次與讀者見(jiàn)面,有填補(bǔ)空白之功,但因時(shí)間倉(cāng)促,譯者水平有限,缺點(diǎn)錯(cuò)誤在所難免,敬請(qǐng)行家及讀者指正,以便將來(lái)再版時(shí)修訂改正。 譯者 1999年8月
|