傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),中國(guó)著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家。早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。傅雷先生一生譯著宏富,翻譯生涯歷三十年代載,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。本合集囊括了傅雷所譯經(jīng)典外國(guó)名著全45冊(cè):巴爾扎克《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產(chǎn)》《亞爾培·薩伐龍》和《高老頭》《歐也妮葛朗臺(tái)》《于絮爾彌羅!罚华(dú)身者三部曲《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》《攪水女人》;《幻滅》三部曲;窮親戚系列《貝姨》《邦斯舅舅》;以及《賽查皮羅多盛衰記》羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》全集;巨人三傳《貝多芬傳》《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》服爾德(伏爾泰)《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》《小大人》與其他短篇梅里美《高龍巴》《嘉爾曼》莫羅阿《服爾德傳》《人生五大問(wèn)題》《戀愛(ài)與犧牲》羅素《幸福之路》菲列伯·蘇卜《夏洛外傳》牛頓《英國(guó)繪畫(huà)》杜哈曼《文明》丹納《藝術(shù)哲學(xué)》其余名家單篇譯文《文學(xué)、音樂(lè)及其他譯文集》 編者說(shuō)明 傅雷先生是中國(guó)著名翻譯家、作家、美術(shù)評(píng)論家。傅雷先生一生譯著宏富,翻譯生涯歷三十年代載,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。 本套叢書(shū)重新編排,包括巴爾扎克的《夏倍上!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《亞爾培·薩伐龍》《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《于絮爾·彌羅埃》,獨(dú)身者三部曲《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》《攪水女人》,《幻滅》三部曲,窮親戚系列《貝姨》《邦斯舅舅》,以及《賽查·皮羅多盛衰記》;羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》全集、巨人三傳《貝多芬傳》《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》;服爾德(伏爾泰)的《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》《小大人》與其他短篇;梅里美的《高龍巴》《嘉爾曼》;莫羅阿的《服爾德傳》《人生五大問(wèn)題》《戀愛(ài)與犧牲》;羅素的《幸福之路》;菲列伯·蘇卜的《夏洛外傳》;牛頓的《英國(guó)繪畫(huà)》;杜哈曼的《文明》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;以及其余名家單篇譯文《文學(xué)、音樂(lè)及其他譯文集》。 編者參考安徽人民出版社1981年9月出版的傅雷譯作,以及民國(guó)時(shí)期已經(jīng)出版的繁體版本,重新對(duì)本套叢書(shū)進(jìn)行了校訂、編排,形成了簡(jiǎn)體版傅雷譯文集,以饗讀者。 本著尊重原著的精神,本套叢書(shū)最大限度地保留了傅雷先生譯文原貌,未作任何改動(dòng)。因譯作所著年代與今相隔數(shù)十年,簡(jiǎn)體字標(biāo)準(zhǔn)用法幾經(jīng)變革,在通假字、標(biāo)點(diǎn)使用方面,與今略有不同,請(qǐng)知悉。 由于編者學(xué)力水平有限和時(shí)間的限制,在編校過(guò)程中難免有錯(cuò)訛疏漏之處,敬請(qǐng)廣大方家、讀者斧正。如有疑問(wèn),請(qǐng)發(fā)送郵件至kefu@yuelanwenhua.com。
|