作品介紹

唇槍舌劍:言辯的智慧


作者:吳禮權(quán)     整理日期:2014-03-12 12:10:57

本書主要是對(duì)中國(guó)古代的游說(shuō)、侍對(duì)、諷諫、排調(diào)四類言語(yǔ)交際活動(dòng)進(jìn)行分析和解構(gòu),再現(xiàn)了中國(guó)歷史先哲們的語(yǔ)言魅力,闡釋了歷史掌故中一個(gè)個(gè)鮮活人物的性格特點(diǎn)和語(yǔ)境因素,同時(shí)作者還精確地分析了這四類言語(yǔ)作品使用的各種表達(dá)手段。

  作者簡(jiǎn)介:
  吳禮權(quán),字中庸,安徽安慶人,1964年7月25日生。文學(xué)博士(中國(guó)修辭學(xué)第一位博士學(xué)位獲得者),F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所教授,復(fù)旦大學(xué)全國(guó)重點(diǎn)學(xué)科(漢語(yǔ)言文字學(xué)學(xué)科)博士生導(dǎo)師,中國(guó)修辭學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)理事等。曾任日本京都外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客員教授、專任教授,臺(tái)灣東吳大學(xué)客座教授,湖北省政府特聘“楚天學(xué)者”講座教授等,上海市語(yǔ)文學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)。
    學(xué)術(shù)研究方面,迄今已在國(guó)內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文160余篇,出版學(xué)術(shù)專著《中國(guó)筆記小說(shuō)史》、《中國(guó)言情小說(shuō)史》、《清末民初筆記小說(shuō)史》、《古典小說(shuō)篇章結(jié)構(gòu)修辭史》吳禮權(quán),字中庸,安徽安慶人,1964年7月25日生。文學(xué)博士(中國(guó)修辭學(xué)第一位博士學(xué)位獲得者)。現(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所教授,復(fù)旦大學(xué)全國(guó)重點(diǎn)學(xué)科(漢語(yǔ)言文字學(xué)學(xué)科)博士生導(dǎo)師,中國(guó)修辭學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)理事等。曾任日本京都外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客員教授、專任教授,臺(tái)灣東吳大學(xué)客座教授,湖北省政府特聘“楚天學(xué)者”講座教授等,上海市語(yǔ)文學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)。
學(xué)術(shù)研究方面,迄今已在國(guó)內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文160余篇,出版學(xué)術(shù)專著《中國(guó)筆記小說(shuō)史》、《中國(guó)言情小說(shuō)史》、《清末民初筆記小說(shuō)史》、《古典小說(shuō)篇章結(jié)構(gòu)修辭史》、《中國(guó)修辭哲學(xué)史》、《中國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)史》、《中國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)通論》、《表達(dá)力》、《修辭心理學(xué)》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭學(xué)》、《委婉修辭研究》等16部。另有《闡釋修辭論》、《中國(guó)修辭學(xué)通史》、《中國(guó)修辭史》、《20世紀(jì)的中國(guó)修辭學(xué)》、《中國(guó)歷代語(yǔ)言學(xué)家評(píng)傳》、《大學(xué)修辭學(xué)》等合著8種。學(xué)術(shù)論著曾獲國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng),省部級(jí)獎(jiǎng)7項(xiàng),專業(yè)類全國(guó)最高獎(jiǎng)1項(xiàng),國(guó)家教育部科學(xué)研究一等獎(jiǎng)1項(xiàng)。三十多歲即成為復(fù)旦大學(xué)百年史上最年輕的文科教授之一,也是唯一最年輕的語(yǔ)言學(xué)教授與博導(dǎo)。曾多次赴日本等海外高校講學(xué)或?qū)W術(shù)研究、學(xué)術(shù)交流,并受邀在日本早稻田大學(xué)等許多國(guó)際知名學(xué)府作學(xué)術(shù)演講。
文學(xué)創(chuàng)作方面,著有長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)《遠(yuǎn)水孤云:說(shuō)客蘇秦》、《冷月飄風(fēng):策士張儀》,2011年11月由臺(tái)灣商務(wù)印書館與云南人民出版社以繁簡(jiǎn)體兩種版本同步推出,在海峽兩岸讀書界與學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響。《文匯報(bào)》、《解放日?qǐng)?bào)》、《新民晚報(bào)》、《南方日?qǐng)?bào)》等全國(guó)各大媒體均有大量報(bào)道,新浪、搜狐、雅虎、香港鳳凰網(wǎng)等各大門戶網(wǎng)站亦有報(bào)道。另有歷史類著作《假如我是楚霸王:評(píng)點(diǎn)項(xiàng)羽》,2005年由臺(tái)灣著名出版機(jī)構(gòu)遠(yuǎn)流出版公司隆重推出,與日本“國(guó)民作家”司馬遼太郎的《項(xiàng)羽對(duì)劉邦》、臺(tái)灣作家陳文德的《劉邦大傳》為系列套書,是當(dāng)年風(fēng)靡于臺(tái)灣讀書界的暢銷讀物。另兩部長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)《鏡花水月:游士孔子》、《易水悲風(fēng):刺客荊軻》,分別于2013年10月與2014年1月由臺(tái)灣商務(wù)印書館、暨南大學(xué)出版社以繁體與簡(jiǎn)體兩個(gè)版本在海峽兩岸同步出版發(fā)行。

  目錄:
  前言
第一章循循善誘,入吾彀中:游說(shuō)的智慧(上)
1.步步為營(yíng):陽(yáng)貨仁智說(shuō)孔子
2.偷梁換柱:穎考叔掘地及泉說(shuō)莊公
3.一鼓作氣:燭之武國(guó)家利益說(shuō)秦君
4.迂回包抄:莊辛亡羊補(bǔ)牢說(shuō)襄王
第二章循循善誘,入吾彀中:游說(shuō)的智慧(下)
1.誘敵深入:觸龍兒女情長(zhǎng)說(shuō)太后
2.欲擒故縱:孟子五十步百步說(shuō)魏王
3.因勢(shì)利導(dǎo):孟子資源共享說(shuō)齊王
4.明修棧道:蘇代鷸蚌相爭(zhēng)說(shuō)趙王
第三章君君臣臣,出語(yǔ)攸關(guān):侍對(duì)的智慧(上)
1.投其所好:東方朔割肉遺細(xì)君
2.怨而不怒:顏駟跟漢武帝發(fā)牢騷
3.投桃報(bào)李:紀(jì)曉嵐謝天謝地謝君王前言
第一章循循善誘,入吾彀中:游說(shuō)的智慧(上)
1.步步為營(yíng):陽(yáng)貨仁智說(shuō)孔子
2.偷梁換柱:穎考叔掘地及泉說(shuō)莊公
3.一鼓作氣:燭之武國(guó)家利益說(shuō)秦君
4.迂回包抄:莊辛亡羊補(bǔ)牢說(shuō)襄王
第二章循循善誘,入吾彀中:游說(shuō)的智慧(下)
1.誘敵深入:觸龍兒女情長(zhǎng)說(shuō)太后
2.欲擒故縱:孟子五十步百步說(shuō)魏王
3.因勢(shì)利導(dǎo):孟子資源共享說(shuō)齊王
4.明修棧道:蘇代鷸蚌相爭(zhēng)說(shuō)趙王
第三章君君臣臣,出語(yǔ)攸關(guān):侍對(duì)的智慧(上)
1.投其所好:東方朔割肉遺細(xì)君
2.怨而不怒:顏駟跟漢武帝發(fā)牢騷
3.投桃報(bào)李:紀(jì)曉嵐謝天謝地謝君王
4.見風(fēng)使舵:紀(jì)曉嵐“北國(guó)一天一地一圣人”
5.言而不盡:劉楨“磨之不加瑩,雕之不增文”
第四章君君臣臣,出語(yǔ)攸關(guān):侍對(duì)的智慧(下)
1.陽(yáng)奉陰違:曹植“煮豆持作羹”
2.緣情蓄意:李喜“畏法而至”
3.借花獻(xiàn)佛:裴楷“天得一以清”
4.曲用典故:顧榮“王者以天下為家”
5.圍魏救趙:紀(jì)昀“風(fēng)雨云雷任從驅(qū)遣”
第五章星漢燦爛,悠悠古今:諷諫的智慧(上)
1.近取諸身:盲樂師的“炳燭之明”
2.正話反說(shuō):優(yōu)孟請(qǐng)以國(guó)君之禮葬馬
3.意他言己:鄒忌與城北徐公比美
4.危言聳聽:丑女“竊慕大王之美義”
5.王顧左右:昭奚恤“狐假虎威”
第六章星漢燦爛,悠悠古今:諷諫的智慧(下)
1.笑里藏刀:優(yōu)旃勸秦始皇多養(yǎng)麋鹿
2.順?biāo)浦郏簝?yōu)旃“漆城蕩蕩,寇來(lái)不能上”
3.稽古喻今:甘夫人“不以玉為寶”
4.指桑罵槐:敬新磨數(shù)落中牟縣令
5.蜻蜓點(diǎn)水:紀(jì)曉嵐不拒酬金
第七章嬉笑怒罵,皆成文章:排調(diào)的智慧(上)
1.為情造文:孔融出典“想當(dāng)然”
2.以儆效尤:諸葛恪“植梧桐以待鳳凰”
3.如法炮制:張裔認(rèn)為“卓氏寡女賢于買臣之妻”
4.應(yīng)時(shí)對(duì)景:張湛為范甯開“古方”
5.以矛陷盾:謝綜嘲范曄“不同夏侯色”
第八章嬉笑怒罵,皆成文章:排調(diào)的智慧(中)
1.自怨自艾:晏子自認(rèn)“最不肖”
2.證龜成鱉:諸葛恪以軍旅之事勸酒
3.同床異夢(mèng):石野豬與唐僖宗談?chuàng)魵?br>4.創(chuàng)意造言:蘇東坡建造“避孔子塔”
5.奪人酒杯:紀(jì)曉嵐傳授辨別狼狗之法
第九章嬉笑怒罵,皆成文章:排調(diào)的智慧(下)
1.詠月嘲風(fēng):晏子論水土與民風(fēng)的關(guān)系
2.拋磚引玉:張?jiān)慌c女皇說(shuō)笑
3.觸景生情:吳越王與陶谷蟹宴上的外交斗爭(zhēng)
4.抱布貿(mào)絲:張融瘦馬討官
5.圖窮匕見:劉原父“觀乞兒弄蛇”
6.以夷伐夷:紀(jì)曉嵐讓俄國(guó)人“鬼鬼在邊”
主要參考文獻(xiàn)
吳禮權(quán)主要論著
  目錄:
  
修訂版后記
編輯寄語(yǔ)
本書系著名修辭學(xué)家、中國(guó)古典文學(xué)專家、歷史小說(shuō)家,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所教授、博士生導(dǎo)師吳禮權(quán)博士所著。是作者25歲風(fēng)華正茂、激揚(yáng)文字時(shí)代的處女作,為20世紀(jì)90年代最暢銷的學(xué)術(shù)隨筆叢書“中國(guó)的智慧”之一種,1991年10月由浙江人民出版社出版。
此書自1991年出版至今,20年間一直是讀書界的暢銷書與常銷書。曾先后在中國(guó)大陸印行數(shù)十萬(wàn)冊(cè),1993年引進(jìn)到臺(tái)灣后,一直是臺(tái)灣書市上的寵兒。迄今在臺(tái)灣地區(qū)計(jì)有國(guó)際編輯寄語(yǔ)
本書系著名修辭學(xué)家、中國(guó)古典文學(xué)專家、歷史小說(shuō)家,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所教授、博士生導(dǎo)師吳禮權(quán)博士所著。是作者25歲風(fēng)華正茂、激揚(yáng)文字時(shí)代的處女作,為20世紀(jì)90年代最暢銷的學(xué)術(shù)隨筆叢書“中國(guó)的智慧”之一種,1991年10月由浙江人民出版社出版。
此書自1991年出版至今,20年間一直是讀書界的暢銷書與常銷書。曾先后在中國(guó)大陸印行數(shù)十萬(wàn)冊(cè),1993年引進(jìn)到臺(tái)灣后,一直是臺(tái)灣書市上的寵兒。迄今在臺(tái)灣地區(qū)計(jì)有國(guó)際村文庫(kù)本、林郁出版社本、臺(tái)原出版社本、新潮社本等四個(gè)版本,是各家出版社競(jìng)逐的暢銷讀物。
修訂版相較于原版,在內(nèi)容上有了相當(dāng)大的變動(dòng)。作者結(jié)合20多年來(lái)讀者的閱讀反饋,不僅對(duì)原書出版編輯中個(gè)別明顯的錯(cuò)漏之處進(jìn)行了糾正,還對(duì)個(gè)別觀點(diǎn)或提法的表述作了調(diào)整甚至改寫。特別值得注意的是,修訂版中還對(duì)原書中一些相對(duì)陳舊或偏僻的語(yǔ)料例證進(jìn)行了更換,為修訂版注入了新鮮血液。另外,原版敘述歷史掌故時(shí)大多直引文言(包括人物對(duì)話語(yǔ)言),這對(duì)文言基礎(chǔ)較弱的讀者形成了一定的障礙。修訂版則將原版中的人物對(duì)話全部改成了優(yōu)美流暢的白話,大大方便了讀者閱讀。修訂版在將原版文言敘事或文言對(duì)話的內(nèi)容改成白話的同時(shí),為了讓有興趣的讀者了解原掌故的原文,將掌故原文以當(dāng)頁(yè)注或插頁(yè)的形式予以處理,以便讀者文言與白話相對(duì)照,從中學(xué)習(xí)文言文,增強(qiáng)古文獻(xiàn)的閱讀能力。修訂版對(duì)原版還有一個(gè)重要的修訂,就是對(duì)全書
  目錄:
  作了調(diào)整。原版每一小節(jié)的
  目錄:
  都是直錄文言文原話,此次全部改換成另外的表達(dá),以方便讀者一目了然讀懂每一章節(jié)的內(nèi)容。至于全書之后增加的參考文獻(xiàn)
  目錄:
  ,則是為引導(dǎo)讀者延伸閱讀與學(xué)術(shù)研究參考之用。
修訂版既保持了作者年少青澀時(shí)的思想與文字鋒芒,又體現(xiàn)了作者人到中年后的學(xué)術(shù)與思想的深度。因此,修訂版將是有心、熱心的讀者研究作者思想、學(xué)術(shù)、文字成長(zhǎng)歷程的好教材。
————暨南大學(xué)出版社人文分社
以夷伐夷:紀(jì)曉嵐讓俄國(guó)人“鬼鬼在邊”
大清王朝的乾隆時(shí)代,是滿洲人統(tǒng)治中國(guó)的鼎盛時(shí)期。此時(shí)雖未實(shí)行門戶開放政策,但外國(guó)使節(jié)來(lái)華訪問的活動(dòng)卻頗是頻繁。乾隆皇帝本是個(gè)好大喜功、故作賣弄的家伙,因此每每要召見一些西洋及東洋各國(guó)頗有漢學(xué)功底的外國(guó)使節(jié),希冀“戰(zhàn)勝于朝廷”,提高自己及中國(guó)的國(guó)際知名度。
一次,一個(gè)俄國(guó)使臣求見。侍從稟知乾隆,說(shuō)這位俄國(guó)人漢語(yǔ)十分精通。乾隆一聽十分高興,這一下他可以在外國(guó)友人面前賣弄一番學(xué)問了。于是,立即傳命晉見。
俄人奉命晉見,行過(guò)晉見大禮后,便環(huán)視了一下乾隆朝中侍立的大臣們,然后頗是傲慢地對(duì)乾隆說(shuō)道:
“陛下,外臣今有一上聯(lián),求對(duì)于貴國(guó)大臣,希望能在七日之內(nèi)回復(fù)。如果有人能對(duì)上,外臣則不勝感激!”
俄人話雖說(shuō)得很客氣,但乾隆聽出了他這話是頗有骨頭的,明顯有藐視大清帝國(guó)之意,是在欺負(fù)中國(guó)無(wú)人。于是,乾隆便也十分高傲地說(shuō)道:
“那就請(qǐng)出上聯(lián)吧!聯(lián)句乃區(qū)區(qū)小事,何須七日?”
俄人望了望乾隆,又看了看大清眾臣,然后得意地拖長(zhǎng)聲調(diào)說(shuō)道:
“我俄人,騎奇馬,張長(zhǎng)弓,單戈成戰(zhàn);琴瑟琵琶八大王,王王在上!”
俄人話音一落,乾隆頓時(shí)驚詫不已。?好大的口氣!
大清朝臣一聽,個(gè)個(gè)目瞪口呆。嗯,好妙的對(duì)子!
俄人看了著乾隆,又瞟了瞟滿殿的大清眾臣,見其人人神情驚詫,心知自己的這一聯(lián)是太妙了,看來(lái)這乾隆與眾臣今日是無(wú)法對(duì)出了。想到此,他便得意地掃了乾隆一眼,抬腿便要告辭了。
正當(dāng)俄人剛剛抬步,乾隆與眾臣都非常尷尬之時(shí),突然朝班中走出一位清朝大臣,向前擋住了俄人,說(shuō)道:
“且慢!我現(xiàn)在就有一下聯(lián),何煩貴使節(jié)七日再來(lái)?”
乾隆及滿殿大臣一看,原來(lái)是大清一代文宗紀(jì)昀出來(lái)接對(duì)了,于是,大家都長(zhǎng)長(zhǎng)地舒了一口氣。
俄國(guó)使節(jié)被攔后,吃驚地打量了一下紀(jì)昀,然后仍很傲慢地說(shuō)道:
“那么,就請(qǐng)續(xù)下聯(lián)吧!
紀(jì)昀斜睨了一眼俄人,然后剪手在大殿中踱了幾步,然后直視俄人,從容說(shuō)道:
“爾你人,襲龍衣,偽為人,合手即拿;魑魅魍魎四小鬼,鬼鬼在邊!”
乾隆一聽,哈哈大笑;滿殿清臣一聽,則情不自禁地豎起了大拇指。而那個(gè)俄國(guó)使節(jié)一聽,則就如霜打的黃花,半日無(wú)語(yǔ),垂首而退。①
一般來(lái)說(shuō),要西洋人學(xué)好漢語(yǔ)是比較困難的,要他們弄通漢字會(huì)意、象形的精蘊(yùn)則就更難了。因?yàn)橹袊?guó)文字是一種以象形、會(huì)意為主的非拼音文字體系,與西洋文字以字母、音節(jié)表現(xiàn)的拼音文字體系有很大的區(qū)別。兩種文字體系代表了兩種完全不同的思維模式,其所體現(xiàn)的東西方文化精神也非常明顯。因此,能真正、透徹地把握對(duì)方的文化精神與民族心理特點(diǎn),精確運(yùn)用對(duì)方的文字體系的內(nèi)涵表情達(dá)意,不管是東方人,還是西方人,大家都感到十分困難。然而,世上的事兒往往有大出人所意料之處,理論上的不可能性也會(huì)被突破。即如俄國(guó)使臣出聯(lián)巧難乾隆及清臣一事來(lái)說(shuō),就足以說(shuō)明這一點(diǎn)。
俄國(guó)使臣所出的難聯(lián),是采用中國(guó)封建士大夫、文人常以為高妙的拆字取意的修辭方法,
將“俄”拆為“我”和“人”兩字;將“騎”拆成“奇”和“馬”兩字;將“張”拆成“長(zhǎng)”和“弓”兩字:將“戰(zhàn)”(繁體為“戰(zhàn)”)拆成“單”和“戈”兩字。然后,再將原字與所拆出來(lái)的偏旁字巧妙地組成四個(gè)互相關(guān)聯(lián)的句子:“我俄人,騎奇馬,張長(zhǎng)弓,單戈成戰(zhàn)”,以此便巧妙地表達(dá)了俄人自夸其勇、蔑視清廷的深層語(yǔ)義。一個(gè)俄國(guó)人能拆漢字而成如此之妙句,含如此之深意,本已令乾隆及清廷眾臣意料不及了?墒,在此之后,俄人又“橫刀立馬”再使出一記絕倫之刀:“琴瑟琵琶八大王,王王在上”,獨(dú)具匠心地由三種樂器的雙王之字頭,引出“八大王,王王在上”的語(yǔ)句,向清廷發(fā)出了嚴(yán)重的挑釁,意在振俄人威風(fēng),滅清廷志氣。其深層語(yǔ)義似乎在說(shuō):大清朝不要再與俄羅斯帝國(guó)相爭(zhēng)了,快把河山拱手相讓與俄人,向“王王在上”的沙皇屈膝稱臣吧!
乾隆是個(gè)聰明的主子,清臣也不是飯桶。因此,當(dāng)俄人上聯(lián)一出口,大家立即知其語(yǔ)義指向所在,知道他這是在向清廷示威,藐視中華。但是,由于俄人的上聯(lián)匠心獨(dú)運(yùn),一時(shí)是很難續(xù)出合適的下聯(lián)的。于是,大家只好干瞪眼,徒見俄人得意地獰笑。面對(duì)這一外交尷尬,乾隆感到非常難堪,清臣們也感到慚愧不已:堂堂大清公卿,竟然被俄國(guó)人用漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)逼入了絕境!不過(guò),中國(guó)有句古話,叫做“天無(wú)絕人之路”,待紀(jì)昀走出朝班,巧弄三寸不爛之舌后,中國(guó)外交史上便增添了光彩的一頁(yè)了。
紀(jì)昀所說(shuō):“爾你人,襲龍衣,偽為人,合手即拿;魑魅魍魎四小鬼,鬼鬼在邊”,不僅天衣無(wú)縫地對(duì)上了俄人的上聯(lián),而且內(nèi)含“以夷伐夷”的諷刺、貶抑俄人的語(yǔ)義機(jī)關(guān)。“爾你人”,是拆“你”成“爾”、“人”后而成句;“襲龍衣”,是拆“襲”成“龍”、“衣”后而成句。隱指俄人拆字為聯(lián)是襲漢人之“龍衣”,諷刺他拾中國(guó)人之牙慧;“偽為人”,是拆“偽”成“為”、“人”而成句,語(yǔ)中隱罵俄人是“夷”,不是人;“合手即拿”,是拆“拿”成“合”、“手”后而成句,意思是說(shuō)俄國(guó)人沒有什么了不起,中國(guó)人合手即可擒拿。這四句拆字為文,其方法全同俄人,但語(yǔ)義構(gòu)成卻高其一籌。它不是象俄人那樣直露地自夸,而是通過(guò)貶抑對(duì)方而自逞其能,一語(yǔ)雙收效。至于“魑魅魍魎四小鬼,鬼鬼在邊”兩句,其構(gòu)句方式亦同俄人,也是利用偏旁字的特點(diǎn),引出了“四小鬼,鬼鬼在邊”的語(yǔ)句,從而自然而然、不露聲色地貶斥了俄人,警告他說(shuō)沙俄只不過(guò)是靠在中華帝國(guó)一邊的“小鬼”,不可猖狂,還是不要白日出見為妙。俄國(guó)使臣既然精通漢字,自然也能悟出紀(jì)昀的語(yǔ)義內(nèi)涵。因此,當(dāng)他聽到紀(jì)昀如此之對(duì)時(shí),只好垂首服輸,慚愧而去了。
拆字為文,寄寓深意,這是一種古已有之的修辭手法。清人顧炎武在《日知錄》卷二十七記錄得頗多,說(shuō)得也很明白:
太白詩(shī)有《古朗月行》,又云“今人不見古時(shí)月”(《把酒問月》)。王伯厚引《抱樸子》曰:“俗士多云:今日不及古日之熱,今月不及古月之朗”(《困學(xué)紀(jì)聞》卷十八;《抱樸子?外篇》卷三《尚博》篇),是則然矣。而又云“狂風(fēng)吹古月,竊弄章華臺(tái)”(《司馬將軍歌》),又曰“海動(dòng)山傾古月摧”(《永王東巡歌》)。此所謂“古月”則明是“胡”字,不得曲為之解也。……或曰:拆字之體,只當(dāng)著之讖文,豈可以入詩(shī)乎?“藁砧今何在?山上復(fù)有山”,古詩(shī)固有之矣。
顧氏所言“古月”為“胡”,這是今人多知的析字格了。但是諸如“稿砧今何在?山上復(fù)有山”之類的析字為文,則就非眾人皆曉了。此古詩(shī)原文為四句:“藁砧今何在?山上復(fù)有山。何當(dāng)大刀頭?破鏡飛上天!彼稳送跤^國(guó)《學(xué)林新編》卷八解釋說(shuō):“藁砧者,鐵也;藁砧今何在者,問夫何在也。山上復(fù)有山者,出也;言夫已出也。大刀頭者,鐶也;何當(dāng)大刀頭者,何日當(dāng)還也。破鏡者,月半也;破鏡飛上天者,言月半當(dāng)還也。”據(jù)此以觀,此等析字取意已非合“古月”為“胡”之類那么簡(jiǎn)單了,而是經(jīng)歷兩重曲折之后,真意方顯。陳望道曾解析此例說(shuō):“‘藁砧’兩字共有兩重曲折:(一)先衍義為‘鈇’;(二)再依‘鈇’諧音作‘夫’;‘山上復(fù)有山’是‘出’字的化形!蟮额^’也有兩重曲折:(一)先衍義作‘鐶’,(二)又從‘鐶’諧音作‘還’。‘破鏡’是月半的衍義。”①由此,將“析字”分為“化形”、“諧音”、“衍義”三類。②
上述俄人與紀(jì)昀的析字為文,雖然沒有“藁砧今何在”詩(shī)那樣令人難知其意,但是,俄人與紀(jì)昀連析四字,各成一個(gè)含有深意的語(yǔ)句,其智慧、技巧又在“藁砧”詩(shī)之上。特別是紀(jì)昀析字對(duì)句,尤其難能可貴。這是因?yàn)樽鳛槌鼍湔叩亩砣,他可以苦心?jīng)營(yíng)多時(shí),然后按照自己的思路析四字而成一上聯(lián)。而作為對(duì)句者的紀(jì)昀,則被要求在極短的時(shí)間內(nèi)且要按照出句者的同樣思路去搜尋對(duì)句。如果只是簡(jiǎn)單地析出四字以成句,也許對(duì)紀(jì)昀來(lái)說(shuō)并不難。但是,俄人的出句用意卻無(wú)疑在要求紀(jì)昀的析字為文也含有深意,而且作為外交斗爭(zhēng)的形式,還必須要壓過(guò)出句。試想,這是何等難度的析字修辭活動(dòng)?然而,讀了上文,我們知道紀(jì)昀卻成功了。由此,在中國(guó)修辭史上便增添了析字為文、寄寓深意的光彩一頁(yè)。
盡管現(xiàn)在有不少學(xué)者以為“析字為文”是一種近于游戲的語(yǔ)言活動(dòng),認(rèn)為諸如孔融《郡姓名字詩(shī)》的苦心離析文字完全沒有意義與修辭作用。但是,我們也必須看到文學(xué)作品創(chuàng)作與口頭言語(yǔ)交際活動(dòng)中,運(yùn)用“析字為文”的修辭手法往往比規(guī)范、直捷地表達(dá)方式在效果上要好得多?谡Z(yǔ)交際中利用“析字為文”的情形很多,很靈活,其作用、效果,我們只要看看紀(jì)昀對(duì)俄人的言語(yǔ)作品便可“舉一隅而知其三”了。至于文學(xué)作品中運(yùn)用“析字為文”的手法,更是屢見不鮮了,其效果也是十分明顯的。如清人曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第五回有一首詩(shī)說(shuō):“凡鳥偏從末世來(lái),都知愛慕此生才;一從二令三人木,哭向金陵事更哀。”其中,“凡”、“鳥”是拆“鳳”(繁體字為“鳳”)而來(lái),隱指王熙鳳;“二”、“令”乃拆“冷”而成,“人”、“木”系拆“休”而成。因此,“一從二冷三人木”,實(shí)則是通過(guò)“析字”修辭法,“暗示賈璉對(duì)王熙鳳的態(tài)度由聽從而冷淡,而休棄”,③寓意十分深刻。如此“析字為文”,豈不遠(yuǎn)較直捷陳述來(lái)得更加含蓄、蘊(yùn)藉,耐人尋味嗎?其實(shí),不僅小說(shuō)中有“析字”手法的運(yùn)用,古代詩(shī)詞中也有。如宋人黃庭堅(jiān)《兩同心》詞:“你共人,女邊著子。爭(zhēng)知我,門里挑心”,這幾句詞是“寫一個(gè)女子不滿男子與別的女人相好而郁悶的心情。但是,詞人沒有直寫,而是運(yùn)用析字手法來(lái)表達(dá),……所謂‘女邊著子’,即合‘女’、‘子’為‘好’;所謂‘門里挑心’,就是合‘門’、‘心’為‘悶’。兩句合起來(lái),就是這樣一個(gè)意思:你與別的女人相好,怎讓我好不郁悶!雹
文學(xué)作品中運(yùn)用“析字”,在古代是司空見慣的。其實(shí),在中國(guó)古代,口語(yǔ)中運(yùn)用“析字”手法的,也是非常普遍的。如清人褚人穫《堅(jiān)瓠首集》卷二《巧對(duì)》條:“有三女而通于一人者,色美而才。事發(fā)到官,出一對(duì)云:‘三女為奸,二女皆從長(zhǎng)女起!慌畬(duì)云:‘五人張傘,四人全仗大人遮。’官薄懲之!比齻(gè)年輕女子共通一個(gè)男子,這在任何時(shí)代都是有傷風(fēng)化的罪行。在中國(guó)古代,更算得上是十惡不赦了。但是,官老爺對(duì)于到案的三個(gè)女子并未厲聲斥責(zé),而只說(shuō)了一句:“三女為奸,二女皆從長(zhǎng)女起”,意思是說(shuō):“你們?nèi)俗骷榉缚疲沙鋈绱藗L(fēng)敗俗的事來(lái),到底是誰(shuí)帶的頭?”官老爺?shù)倪@層意思說(shuō)得比較委婉,透著學(xué)問與優(yōu)雅,是因?yàn)樗\(yùn)用了“析字”修辭法,將“奸”(繁體為“姦”)離析為三個(gè)“女”字,然后構(gòu)成一個(gè)精巧的語(yǔ)句,讓犯事的三個(gè)女子自己意會(huì)其含義。三個(gè)女子也很有才學(xué),洞悉了官老爺?shù)囊馑,立即“投其所好,順?shì)建構(gòu)了一個(gè)析字修辭文本:‘五人張傘,四人全仗大人遮’,以離析‘傘(傘)’字的方法巧妙地向老爺求情,希望他網(wǎng)開一面。結(jié)果,風(fēng)雅而愛炫才的老爺還真的網(wǎng)開一面,大事化小,小事化了,‘薄懲之’(也就是今天所說(shuō)的‘批評(píng)教育了一頓’)而結(jié)案!雹菘梢姡诳谡Z(yǔ)交際中,“析字”修辭法的運(yùn)用所發(fā)揮的“寄寓深意”的效果更為明顯。
相對(duì)來(lái)說(shuō),“析字”修辭法在古代的運(yùn)用較多,現(xiàn)代人運(yùn)用的就少多了,這與時(shí)代風(fēng)尚有關(guān)(茲不展開論述)。偶爾還是有人會(huì)用到這種修辭手法的。如《李敖回憶錄》:“我媽媽生在1909年,今已‘米壽’之年,眼看九十了!逼渲校懊讐邸敝懊住,可以拆解為“八十八”,因此“米壽”就是“八十八歲”之意,這就是“析字”法的運(yùn)用,表意比較含蓄而富于機(jī)趣。
【其他參見吳禮權(quán)書友會(huì)博客http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2962933103_0_1.html】






上一本:口才的力量 下一本:傾聽的力量

作家文集

下載說(shuō)明
唇槍舌劍:言辯的智慧的作者是吳禮權(quán),全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書