戴俊霞所著的《諸子散文在英語世界的譯介與傳播》是同名教育部人文社科課題結(jié)題成果。本書試圖通過對(duì)諸子散文的英譯與傳播進(jìn)行系統(tǒng)的研究,從一個(gè)側(cè)面揭示中國文化典籍翻譯與西方的中國形象建構(gòu)之間的關(guān)系,豐富當(dāng)下有關(guān)文化軟實(shí)力研究、跨文化交際研究的理論話語。本書選取先秦諸子散文中的七部代表性作品《論語》、《孟子》、《荀子》、《道德經(jīng)》、《莊子》、《墨子》和《韓非子》,將其視為一個(gè)文化單元,系統(tǒng)探尋諸子散文在英語世界里的譯介與傳播軌跡。全書在細(xì)致的史料爬梳的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯研究學(xué)派相關(guān)理論,運(yùn)用宏觀的文化分析與微觀的文本分析相結(jié)合的跨學(xué)科研究方法,對(duì)七部作品的英譯歷史、代表性譯本與譯者、譯介的歷史效果、文學(xué)影響等進(jìn)行分析,展示在中西文化交流進(jìn)程中諸子散文的英譯圖景,理清傳播脈絡(luò),并歸納總結(jié)諸子散文在英語世界譯介與傳播過程中所呈現(xiàn)出的突出特征。
|