一只遭受主人虐待的小狗,一位心地善良的女孩,相遇在某個(gè)寧靜的午后。女孩被這只名叫“美麗的喬”的小狗悲慘的遭遇所打動(dòng),收留了它,于是一個(gè)溫情動(dòng)人的故事發(fā)生了…… 這是一部人與動(dòng)物情感的經(jīng)典之作,感動(dòng)了整整一個(gè)世紀(jì),讓無數(shù)人流下了動(dòng)情的淚水…… 作者簡介: 瑪格麗特·桑德斯(1861-1947),出生在美國,后移居加拿大。1892年她遇到了小狗“美麗的喬”,被它的遭遇所打動(dòng),特意來到小狗狗的主人家,與他們一起生活了6個(gè)月后寫就了本書。1893年本書出版后,立刻引起轟動(dòng)。到1903年,該書在加拿大和美國累計(jì)銷售達(dá)到100萬冊,成 目錄: 前言 第一章兇惡的詹金斯 第二章救命恩人和勞拉小姐 第三章我的新家 第四章獵狐犬比利 第五章可憐的吉姆 第六章鸚鵡貝拉 第七章可愛的比利 第八章金魚和金絲雀 第九章馬耳他貓 第十章一次歷險(xiǎn)的前奏曲 第十一章抓賊 第十二章河谷村之旅 第十三章幽幽谷農(nóng)場 第十四章伍德先生的馬前言 第一章兇惡的詹金斯 第二章救命恩人和勞拉小姐 第三章我的新家 第四章獵狐犬比利 第五章可憐的吉姆 第六章鸚鵡貝拉 第七章可愛的比利 第八章金魚和金絲雀 第九章馬耳他貓 第十章一次歷險(xiǎn)的前奏曲 第十一章抓賊 第十二章河谷村之旅 第十三章幽幽谷農(nóng)場 第十四章伍德先生的馬 第十五章伍德夫人的寶貝們 第十六章動(dòng)物的故事 第十七章出事了 第十八章兔子和母雞 第十九章幸福的馬兒 第二十章錢盒子 第二十一章男爵基金 第二十三早小羊 第二十三章嫉妒的公牛 第二十四章馬戲團(tuán) 第二十五章費(fèi)爾伯特的大火 第二十六章流浪狗丹迪 尾聲如果能有更多的人閱讀到這本書,我們的世界將會(huì)變得更加美好。在我讀過的所有書中,這本最打動(dòng)我的心。——羅杰卡·洛斯(加拿大慈善協(xié)會(huì)會(huì)長)閱讀和傳播這本書中的故事,本身就是一種極富愛心的表現(xiàn)。第一章兇惡的詹金斯 我的故事從這里就開始了。 我在緬因州的費(fèi)爾伯特小鎮(zhèn)外圍的一個(gè)牲口棚里出生,我能記住的第一件事,就是偎依在媽媽的身邊,溫暖而舒適。我記住的第二件事,就是餓,我有6個(gè)兄弟姐妹,媽媽的奶總是不夠我們吃。她自己經(jīng)常被餓個(gè)半死,更不用說來好好喂飽我們了。 談起我的童年總是讓我傷感,F(xiàn)在,我在一個(gè)充滿善意,友愛和關(guān)懷動(dòng)物的家庭里生活了太久,即便只是去想一個(gè)可憐的、不會(huì)說話的動(dòng)物被人傷害、虐待的事,似乎也是那么不合時(shí)宜。 我媽媽的主人靠賣牛奶為生,他養(yǎng)了一匹馬和3頭奶牛,還擁有一架快要散架的大車,他用這架老掉牙的車裝牛奶罐。我相信,世上再?zèng)]人能比他更兇狠了,現(xiàn)在想起他來,都能讓我渾身發(fā)抖呢!他叫詹金斯,如今,他正在為他虐待可憐的、不會(huì)說話的動(dòng)物,以及充滿惡意地對待別人而受到懲罰,想到這里,我非常欣慰。也許這樣做不算好,但不要忘了,我不過是一條小狗狗。 當(dāng)我還是個(gè)小不點(diǎn)時(shí),詹金斯便第一次關(guān)照了我——他一腳把我踢到了牲口棚的一個(gè)角落里。他經(jīng)常打我媽媽并不給東西吃,我見過他用粗鞭子狠狠地抽打她,把她打得渾身是血。長大一點(diǎn)后,我問媽媽為什么不逃走。她說她不愿意;但我很快就發(fā)現(xiàn)那是因?yàn)樗龕壅步鹚,即使他是那么殘酷、無情,可她還是愛他,我想,她愿意一生忠誠于他。 現(xiàn)在,我老了,知道這世上有許多和詹金斯一樣的人。他們不是瘋子,也不是酒鬼,他們的靈魂看起來是被邪惡所蒙蔽了。不僅如此,有好多行善的人,還有富裕的人,在對待動(dòng)物甚至小孩時(shí)卻是心狠手辣,他們的惡行我連提都不想提。 詹金斯兇殘的一個(gè)原因是他的游手好閑。早上送完牛奶后,一直到傍晚,他除了打掃牲口棚和小院子,再?zèng)]別的事情可做了。如果他去把牲口棚和院子都整理得井井有條,再喂喂馬,刷刷牛,種種花草,這段時(shí)間就很容易過去了;然而,在院子和牲口棚還沒有亂到令他無從下腳之前,他從來都不會(huì)去打掃的。 他的住屋和牲口棚建在一大片開闊地的中間,離大路有一段距離。過路的人是看不到他這里有多臟的。偶爾有人會(huì)過來看這里的房子,并且看到一切都井然有序,不過,詹金斯總能預(yù)先知道什么時(shí)候有人來,并且會(huì)提前進(jìn)行清理。 我常希望那些向他訂奶的人能來看他的奶牛。在春夏季節(jié),他會(huì)把牛趕到牧場去,但一到冬天,牛就只能整天站在又臟又暗的牲口棚里了,牲口棚墻上的裂縫根本擋不住風(fēng)雪的肆虐,地上泥濘、濕滑,只有在下午北墻的一個(gè)小窗戶才能投過來一絲陽光。 它們是非常不幸的奶牛,即便有時(shí)連我都知道,在冬夜刺骨的寒風(fēng)中,它們肯定都快被凍死了,但它們?nèi)匀蝗淌苤,從不抱怨。除了受凍之外,它們吃的也很差,所以它們看起來又瘦又弱?br> 詹金斯一般會(huì)在每天下午用他的大車?yán)粋(gè)大桶回來,里面裝滿了被他稱為“下腳料”的東西。那些都是廚房垃圾,爛菜葉、水果皮和桌上的殘羹剩飯,污穢不堪,臭氣熏天,根本就不能吃。吃這樣的東西,再加上可憐的一點(diǎn)草料,奶牛產(chǎn)的奶特別不好,而詹金斯經(jīng)常會(huì)往牛奶里加一些白色粉末,來給它“潤色”。 除了詹金斯和他的妻子之外,沒人知道這種臟牛奶引起過一場很可怕的事。他妻子是一個(gè)可憐人,害怕她的丈夫,從不敢多言多語。她也從不愛干凈,我從沒見過比她的家更臟的屋子了。 他們的孩子常在門前的泥坑里玩,開春的時(shí)候,最小的孩子生病了,還發(fā)燒,那時(shí)詹金斯還沒把牛趕到牧場去。那孩子病得很重,詹金斯夫人想請醫(yī)生來,但她丈夫不讓。他們在廚房里靠近爐子的地方鋪了張床,詹金斯夫人細(xì)心照顧著那孩子。她的事兒都就近做了,有好幾次,她竟然用擦奶鍋的布給那孩子擦臉。 詹金斯的名聲太不好了,沒有鄰居會(huì)來他家串門。所以除了他們,沒人知道那個(gè)小女孩病了。終于,那孩子的病好了,又過了一兩個(gè)星期,詹金斯驚慌失色地回到了家里,他告訴妻子,一個(gè)顧客的丈夫患上了嚴(yán)重的傷寒。 不久,那位先生去世了,醫(yī)生搞不懂他是怎么得的這個(gè)病,因?yàn)槌抢飶臎]出現(xiàn)過這種病人。 死去的人留下了一個(gè)寡婦和3個(gè)孤兒,他們根本不知道他們該譴責(zé)的是一個(gè)骯臟、粗心的送奶工,是他使他們失去了一個(gè)好丈夫和好父親。 我說過,詹金斯在大部分時(shí)間里都無所事事。但為了讓他的顧客在早餐時(shí)喝上牛奶,他清晨很早就要?jiǎng)由沓霭l(fā)。哦,在寒冬的清晨,太陽還沒出來他就得走進(jìn)牲口棚時(shí),他的模樣真是丑陋!他會(huì)把他的提燈掛在一個(gè)鉤子上,再搬過來擠奶凳,要是奶牛沒給他把地方讓開,他就會(huì)抄起一把笤帚或是叉子,狠狠地打它們。 我媽媽和我就睡在牲口棚一角的草垛上。早上聽見他的腳步聲時(shí),媽媽總會(huì)把我叫醒,這樣我們就能在他剛一打開牲口棚的大門時(shí),就逃出去。他總想在我們從他身邊跑過時(shí)給我們一腳,但我媽媽教會(huì)了我怎么去閃開他。 擠完奶后,他就把盛奶的桶提到屋子里去讓詹金斯夫人過濾、裝罐,而他會(huì)回來套馬車。他的馬名叫托比,是一匹孱弱、可憐的馬。它的膝蓋不行了,脊背不行了,渾身上下哪兒都不行了,可詹金斯還總是打它,逼著它走路。它原來是拉出租馬車的,嘴都已經(jīng)被撕扯得扭曲變形了,你會(huì)以為那樣的嘴不會(huì)再有任何知覺了;但在冬天的一個(gè)早上,當(dāng)詹金斯把冰冷的馬嚼子塞進(jìn)它的嘴里時(shí),我還是看見它退縮著把舌頭卷起來了。 可憐的老托比!有時(shí),我躺在我的草垛上琢磨著,為什么它受了苦,卻不抱怨呢?在冬天的時(shí)候,它總要忍饑受凍,還經(jīng)常被打得皮開肉綻,詹金斯還會(huì)在馬具的下面墊些布片來設(shè)法遮掩它身上的傷口。然而,托比從沒有過怨言,從沒想要去踢他,咬他,它很在意詹金斯的只言片語,如果他罵它,它就要么退縮,要么趕緊向他靠攏,它非?释苡懰麣g心。 等詹金斯把馬車套好,并把奶罐裝上車后,他就出發(fā)去送奶了。我媽媽——名字叫杰斯——總會(huì)跟他一起去。我曾經(jīng)問過媽媽,為什么她要追隨一個(gè)這么兇殘的人,她低下頭來說,有時(shí)訂奶的人會(huì)給它一根骨頭吃。但那并不是她全部的理由,她太愛詹金斯了,就是想和他一起去。 我可沒有她那種溫柔、忍讓的性格,我就不跟她一起去。等詹金斯回家后,我常纏著媽媽帶我出去找鄰居家的狗一起玩。但她從來都不帶我去,而我又不想離開她。所以,從早到晚,我們都不得不行事小心,盡可能地遠(yuǎn)離詹金斯,但又不能看不見他。他總是晃來晃去的,嘴里叼著個(gè)煙斗,手插在口袋里,先是對著他的妻子和孩子大吼大叫,然后就來虐待他那些不會(huì)說話的動(dòng)物了。 我還沒說我的兄弟姐妹的遭遇呢!我們8周大的時(shí)候,一個(gè)下雨天詹金斯領(lǐng)著他的兩三個(gè)邋邋遢遢的孩子到牲口棚來看我們。他開始罵罵咧咧地說我們太丑了,還說,如果我們長得好看點(diǎn)兒,他也許就能把我們拿去賣錢了。我媽媽不安地看著他,生怕她的小寶寶遭罪,她在我們中間跑著,跳著,哀求地望著他。 但這卻讓他罵得更起勁了。他把小狗狗一條接一條地抓起來,就當(dāng)著他的孩子和我那發(fā)狂的媽媽的面,把它們都弄死了。有幾條狗是被他抓著腿往畜欄上摔,直摔到腦漿進(jìn)裂而死的,還有幾條是被他用叉子戳死的!太可怕了!我媽媽在牲口棚里跑來跑去,痛苦地哀號(hào)著,而我無助地躺在那里,渾身戰(zhàn)栗,以為我隨時(shí)都會(huì)成為下一個(gè)犧牲品。我不知道他為什么會(huì)放過我?我是唯一的幸存者! 他的孩子哭喊起來,他讓他們離開牲口棚,而他自己也出去了。我媽媽把所有的小狗狗都叼到了我們在草垛上的小窩里,舔著它們,試圖讓它們起死回生;但有什么用呀!它們早就死了。我們把它們留在了我們在牲口棚的落腳點(diǎn),幾天后,詹金斯發(fā)現(xiàn)了它們,便惡狠狠地罵我們,他用他的叉子,把它們都扔到了院子里,還用一些土把它們蓋住了。 從那以后,我媽媽就和以前一點(diǎn)兒都不一樣了,她虛弱,哀傷,雖然只有4歲,但看上去卻像一條老狗,這是因?yàn)樗缘锰盍。她不能再跟著詹金斯出去了,它只能躺在我們的草垛上,用她的鼻子把我給她拿來的吃的翻來翻去。一天,她輕輕地舔了舔我,搖了搖她的尾巴,死了。 我坐在她身邊,感到孤單和悲涼。詹金斯到牲口棚來了。我忿恨地盯著他。他害死了我媽媽——她,一個(gè)憔悴的、傷痕累累的小生靈,被他制造的饑餓和憂傷害死了!她半張著嘴,死不瞑目。她再也不能慈祥地望著我了,不能在夜里摟著我,讓我取暖了。哦,我真恨死害死她的兇手了!但我卻安靜地坐在那里,就連他走過來,用他的腳把她翻了個(gè),看她是否真的死了的時(shí)候,我都沒動(dòng)。我覺得,他有點(diǎn)傷心了,因?yàn)樗懿恍嫉剞D(zhuǎn)過身來對我說,“她頂你兩個(gè),為什么死的不是你?” 我還是沒動(dòng),直到他走過來踢我。我的心都快要碎了,我再也忍受不了了。我沖過去,在他的腳腕上狠狠地咬了一口。 “啊哈,”他說道,“看來你想當(dāng)一條斗獵犬了,對嗎?那我就成全你吧!彼哪樛t,一副暴怒的樣子。他揪著我的后脖頸子,把我拎到了院子里,那兒放著一根原木!氨葼,”他沖著他的一個(gè)孩子喊道,“把我的斧子拿來! 他把我的頭枕在原木上,一只手按住我拼命掙扎的身體。當(dāng)時(shí)我已經(jīng)是一條長成了型的、一歲大的狗了。隨著一陣突如其來的、可怕的疼痛,他已經(jīng)把我的一只耳朵砍下來了,不是像他們割小狗狗的耳朵那樣切的,而是貼著我的頭皮砍,把邊上的頭皮都砍下來了。接著,他又砍下了我的另一只耳朵,然后,他麻利地把我掉了個(gè)個(gè)兒,齊根把我的尾巴剁掉了。 他放開了我,似乎是趁著興頭站在那兒看著我在地上打滾,痛苦地狂吼。 ……
|