作品介紹

大象的證詞


作者:克里斯蒂,辛可加     整理日期:2014-08-26 20:43:03

赫爾克里·波洛佇立于崖頂。多年之前,這里發(fā)生了一起悲劇性的事故;更令人驚疑的是,隨后又有一對夫妻雙雙陳尸于此——兩人均中槍身亡。
  可他們究竟死于何人之手?莫非是二人約定自殺?還是一時沖動犯罪?抑或殘忍的謀殺?波洛回溯遙遠的往事,走進舊罪那長長的陰影之中……
  作者簡介:
  阿加莎·克里斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百余種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創(chuàng)作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數(shù)量之豐僅次于莎士比亞。阿加莎
  目錄:
  第一章一場文學午餐會
  第二章初次提到大象
  第一部大象今安在
  第三章艾麗絲姨婆指點迷津
  第四章西莉雅
  第五章舊罪陰影長
  第六章一位老朋友的回憶
  第七章重返育嬰室
  第八章奧利弗太太在行動
  第九章搜尋大象的成果
  第十章戴斯蒙德
  第二部舊罪的陰影
  第十一章加洛韋警監(jiān)與波洛交換意見
  第十二章西莉雅會見波洛
  第十三章伯頓·考克斯夫人第一章一場文學午餐會
  第二章初次提到大象
  第一部大象今安在
  第三章艾麗絲姨婆指點迷津
  第四章西莉雅
  第五章舊罪陰影長
  第六章一位老朋友的回憶
  第七章重返育嬰室
  第八章奧利弗太太在行動
  第九章搜尋大象的成果
  第十章戴斯蒙德
  第二部舊罪的陰影
  第十一章加洛韋警監(jiān)與波洛交換意見
  第十二章西莉雅會見波洛
  第十三章伯頓·考克斯夫人
  第十四章威洛比醫(yī)生
  第十五章尤金與羅森特勒,發(fā)型師與美容師
  第十六章戈比先生的報告
  第十七章波洛宣布啟程
  第十八章幕間插曲
  第十九章瑪?shù)倥c澤莉
  第二十章調(diào)查法庭第一章一場文學午餐會
  奧利弗太太對鏡自賞。她草草瞥了一眼旁邊壁爐架匕的時鐘,鐘慢了二十分,她心里有數(shù);隨后又繼續(xù)研究自己的發(fā)型。奧利弗太太的煩惱在于——她大大方方地坦承——她的發(fā)型總是換了又換。她曾經(jīng)將頭發(fā)莊重地高高盤起;后來又換成迎風式發(fā)型,發(fā)綹一律向后梳去,展現(xiàn)出頗具學者氣度的額頭,至少她希冀自己的額頭不乏學者風范。她試過緊貼頭皮的小卷發(fā),也試過藝術(shù)家那種凌散不羈的亂發(fā)。而她不得不承認,今天不管梳什么發(fā)型都無關(guān)緊要,因為今天她將一反常態(tài),戴上一頂帽子。
  奧利弗太太衣柜頂層的架子上靜臥著四頂帽子。其中一項是婚禮專用的。出席婚禮時,一頂帽子絕對不可或缺;而奧利弗太太甚至還作了兩手準備。裝在硬紙盒里那頂是羽毛織成的;當你走下轎車,步入大教堂或時下流行的所謂登記處時,即便風雨驟至,這頂帽子也仍會服服帖帖穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)囟俗谀X袋上。
  另一頂更加精致的帽子則百分之百適合出現(xiàn)在某個夏日周六午后的一場婚禮上。它不僅裝點了花朵與薄綢,還附有一層以含羞草牽系的黃色網(wǎng)狀面紗呢。
  架上另外兩頂帽子就更具普適性。其中一頂被奧利弗太太美其名目“鄉(xiāng)間別墅之帽”,由鞣料制成,帽檐可隨意上下翻折,搭配任意式樣的軟呢服裝都十分得體。
  奧利弗太太有一件暖和天氣穿的開士米羊毛套衫和一件熱天穿的薄套衫,兩件的顏色和這頂帽子都相得益彰?墒,雖然套衫動不動就壽終正寢了,帽子卻始終完好如初。因為說實在的,只是到鄉(xiāng)下和朋友吃頓飯而已何必煞有介事戴頂帽子去呢?
  第四頂帽子在這里面是最貴的,最突出的好處就是格外結(jié)實。有時候奧利弗太太琢磨,這估計就是它價格不菲的原因所在。它是一頂由多層色澤各異的天鵝絨組成的頭巾帽,那種柔和的漸變色彩,襯托任何服飾都妥帖得很。
  奧利弗太太遲疑片刻,然后去搬救兵。
  “瑪麗婭,”她喊,然后又高聲了些,“瑪麗婭,過來一下。”
  瑪麗婭來了,她已經(jīng)習慣于給奧利弗太太的衣著打扮當參謀了。
  “您準備戴那頂可愛又漂亮的帽子,對嗎?”瑪麗婭問道。
  “嗯,”奧利弗太太說,“想聽聽你的意見,是這樣戴最好看呢,還是轉(zhuǎn)過來戴更好?”
  瑪麗婭站在她背后端詳了片刻。
  “晤,您現(xiàn)在把帽子前后掉轉(zhuǎn)了,是么?”
  “對,我知道,”奧利弗太太說,“一清二楚。但不知怎的我覺得這樣更好看些!
  “噢,為什么?”瑪麗婭問。
  “唔,這才是它的本來面目嘛,我想。不過除了出售它的那家商店,也只有我這種戴法才能凸顯它的妙處!
  奧利弗太太說。
  “可您為什么覺得轉(zhuǎn)過來戴更好呢?”
  “因為這樣才能形成藍色和深褐色的美妙陰影呀,我覺得比正戴時那種夾雜紅色和巧克力色的綠色要好看!
  奧利弗太太邊說邊摘下帽子,重新戴上,反著戴,又正著戴;然后側(cè)著戴,這個戴法她和瑪麗婭都不滿意!澳刹荒馨阉瓕捔舜。我是說,那樣很不襯您的臉型,對吧?換了誰的臉都不合適。”
  “說得對。這么戴行不通。我看還是就正著戴算了!
  “唔,我想這總歸是保險些。”
  奧利弗太太把帽子摘下,瑪麗婭幫她穿上一條裁剪合身的淡紫褐色薄毛裙,又替她重新戴好帽子。
  “您看上去總這么時髦漂亮!爆旣悑I說。
  這就是奧利弗太太如此喜歡瑪麗婭的原因。哪怕是只有一丁點兒理由,她也總會同意你、贊美你。
  “你準備在午餐會上發(fā)表演說么?”瑪麗婭問道。
  “演說!”奧利弗太太的聲音聽來挺嚇人,“不,當然不。你知道我從來不演講的!
  “唔,我還以為在那種文學午餐會上歷來少不了這一套的。您要去的不正是這樣的聚會嗎?一九七三年度——或者當今隨便哪一年的著名作家云集一堂!
  “我沒必要發(fā)言,”奧利弗太太說,“其他幾個熱衷此道的人自會高談闊論,而且他們可比我在行多啦!
  “您如果花點心思在演講上,一定能博得滿堂彩!爆旣悑I正將自己的角色轉(zhuǎn)變?yōu)檎T惑者。
  “不,不行,”奧利弗太太說,“我有自知之明,清楚自己能做什么不能做什么。我沒法發(fā)表演說。我會憂心忡忡、焦慮不安;我會結(jié)結(jié)巴巴,或者同一句話說上兩遍。到時候不光我自己感覺傻到家了,還免不了被別人看笑話。不過訴諸文字的話就好辦多啦,動筆寫下來也行,口授或者對著機器敘述也行。只要我知道自己不是在演講,那用文字來進行處理就得心應手多了。”
  “好吧,但愿一切順利。一定的。想必是個規(guī)模很大的午餐會吧?”
  “沒錯,”奧利弗太太加重語氣強調(diào),“一場規(guī)模盛大的午餐會。”
  為什么,究竟為什么我要去參加呢?奧利弗太太心下躊躇,但沒說出口。她在腦海中窮根究底,因為她真的一直都很喜歡先搞清楚自己準備干什么,而不是行事在先,回頭才去尋思為何有此一舉。
  “我猜,”她又在自言自語,而不是對瑪麗婭說;擱在火爐上的果醬溢了出來,在那股味道的召喚下,瑪麗婭急匆匆跑回廚房去了;“我想看看究竟會感覺如何。老收到文學午餐會或者類似活動的邀請,可我從沒參加過!
  奧利弗太太到場時,盛大的午餐會已進行到最后一道菜。她心滿意足地輕嘆一聲,撥弄著盤子里剩下的蛋白酥餅。她素來鐘愛蛋白酥餅,何況這又是一席美味午餐中最后一道可口佳肴。話雖如此,人到中年后,對蛋白酥餅也得多加提防啦。牙?看樣子還不錯,最大好處就是不會痛,白白凈凈好看得很——像真的一樣。但千真萬確,那不是真正的牙齒。而且那套假牙——奧利弗太太相信如此——并不是真正由高級材質(zhì)構(gòu)成的。她始終篤信,狗的獠牙才是真正的象牙質(zhì),而人類的牙齒僅僅是骨質(zhì)罷了。她估計那如果是假牙,就是塑料做的。無論如何,關(guān)鍵是千萬不可為假牙所累,反令自己容顏減色。萵苣就很難對付,還有咸杏仁,以及巧克力之類帶有硬夾心和黏糊糊的焦糖、像蛋白酥餅一樣又黏牙又好吃的東西。她愜意地舒了口氣,將最后一口送入嘴中。真是一頓很不錯的午餐,一頓非常不錯的午餐。
  奧利弗太太喜歡物質(zhì)享受,這頓午餐甚合她的心意,席間的同伴們也令她十分愉悅。這次午餐會本來是為女作家們舉辦的,但幸運的是,受邀與會的并不僅限于女作家,還有其他作家、批評家,作者與讀者歡聚一堂。奧利弗太太坐在兩位魅力十足的男士之間。埃德溫。奧賓——她向來都很喜歡他的詩作——是個非常有趣的人,一肚子云游海外的軼聞趣事,談論起文學和個人歷險來也是妙語連珠。他對餐館和美食也深感興趣,兩人興致勃勃地交流吃喝心得,早把文學的主題晾在一邊去了。
  坐在她另一側(cè)的韋斯利•肯特先生也是位親切的午餐伙伴。他對奧利弗太太的作品贊譽有加,措辭又很圓熟得體,絲毫不會置她于窘迫的境地;這是很多人都做不到的?咸叵壬信e了若干他喜歡她這本或那本書的原因,理由又甚為中肯貼切,自然大得奧利弗太太歡心。來自男性的贊美總是令人滿意,奧利弗太太心想,女性就過于熱情了。她們給她寫來的信中說了些什么呀!真是的!當然咯,也不都是女性,偶爾也有身在遙遠國度、熱情洋溢的年輕男子。就在上周,她收到一位書迷的來信,開頭就是“拜讀您的大作以后,深深感到您必定是一位高尚的女士”。他讀過《第二條金魚》之后便陷入了對文學的狂熱癡迷,奧利弗太太覺得這話說得未免太不得體。倒不是她過分自謙,她自信自己筆下的偵探小說在這一領(lǐng)域中位居前茅,雖有幾本不盡如人意,但另有幾本則遠勝其他?芍辽僭谒壑,并無什么理由能令別人將她視為一位高尚的女士。她是個幸運的女人,創(chuàng)造了一種愉悅的寫作竅門,為眾多讀者所喜聞樂見。這等運氣委實妙絕,奧利弗太太暗忖。
  好吧,全盤考慮下來,她已經(jīng)完滿度過了這場煎熬。她怡然自得,也和好些友善的人相談甚歡。現(xiàn)在他們準備挪到喝咖啡的地方去,然后就能換換伙伴;和其他人聊聊。危險的時刻來了,奧利弗太太心知肚明。那些女人少不得要圍攻過來,用虛偽的恭維朝她開火;而她始終覺得自己的手足無措相當可悲,因為實際上根本就無法給她們正確的解答。這可不像一本出國旅行指南,對各種問題都有標準答案。
  比如:“我一定要告訴您,閱讀您的作品是多么令我陶醉,還有我覺得它們是多么多么出色!
  狼狽不堪的作者答道:“唔,太好了,我很高興。”
  “您一定得明白,我翹首盼望和您的會面已經(jīng)有好幾個月啦,真是太棒了!
  “噢,你真是太好了,非常感謝!
  如此云云。似乎除此之外兩人誰也拿不出其他有趣的話題。沒完沒了地在你的書上來回打轉(zhuǎn),要不就是另一個女人的書,如果你知道她都寫了些什么的話。你受困于文學的迷網(wǎng)之中,又全然不精于此道;蛟S有些人能應付得來,但奧利弗太太痛苦地意識到她偏不是那塊料。有次在國外一所使館逗留時,她的一位外國朋友就給她上了一課。
  ……





上一本:怪鐘 下一本:惡魔的淚珠

作家文集

下載說明
大象的證詞的作者是克里斯蒂,辛可加,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書