村上春樹今年在日本出版了他最新的短篇小說集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之后,時隔9年再一次回歸短篇小說創(chuàng)作,該部小說已經(jīng)在日本銷售突破50萬冊。記者從國內(nèi)老牌翻譯出版社上海譯文獲悉,該社已經(jīng)獲得《沒有女人的男人們》的簡體中文版版權(quán),將會在明年的3月推向市場。 村上本人視本書為他本人對當(dāng)下的一個比喻,或者說是遠(yuǎn)期預(yù)言一樣的東西,“書的動機(jī)就像書名《沒有女人的男人們》,從寫第一篇開始,這句子不知怎么就一直卡在我的腦子里。我就是把這句子當(dāng)成一根柱子,試著以圍繞這根柱子的形式,寫出一連串的短篇小說。”正如村上春樹在《沒有女人的男人們》的海外版前言中的自述,該小說集收錄的7篇小說故事主角多是中年男子,對去世的妻子問不出口卻始終盤桓在心頭的男人、年過50又陷入熱戀的花花公子等,總之都是些無法順利與對自己而言很特別的女性展開關(guān)系的男人們。與早期短篇中著重表現(xiàn)年輕人的喪失感和焦躁感這一點有所不同。 上海譯文出版社市場部徐玨告訴記者,此前該社的村上春樹作品都由村上的“御用”譯者林少華一人獨自擔(dān)綱,林少華先生的譯筆優(yōu)美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即將出版的短篇小說集,出版社做出了大膽的嘗試,除了林少華以外,還邀請了渡邊淳一作品翻譯竺家榮、旅日華人作家毛丹青、日本中華新聞社總編姜建強(qiáng)以及岳遠(yuǎn)坤、陸求實這五位譯者。這六位譯者都是國內(nèi)日語翻譯界表現(xiàn)出眾的翻譯家,有的譯著等身,有的在日本文化交流方面成績卓著,還有的從事雙語寫作。出版社根據(jù)這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目給他們翻譯。以期呈現(xiàn)給讀者一個多面性的村上春樹。
|