陳卉著的《翻譯不確定性(理論與實踐)》主要包括以下三方面的內容:第一,語言哲學淪題————蒯因的翻譯不確定性:對論題進行系統(tǒng)梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之處;并通過闡述戴維森的詮釋理論從向對這一淪題進行修正與完善。第二,一般翻譯理淪與實踐:論證翻譯不確定性論題與翻譯理論及實踐的相關性;嘗試提出一種以翻譯不確定性為依據(jù)的新的翻譯觀念;借鑒并完善翻譯意義的概念并以此作為評價翻譯質量高低的標準。第三,英漢互譯的理論與實踐:基于翻澤不確定性論題,討論翻譯的客觀性與不確定性的關系;并據(jù)此重新認識翻譯中的信達雅;用翻譯意義的評價標準對各種類型英漢互譯的典型案例進行分析比較與評價。
|