作品介紹

外宣翻譯的漢語文化轉(zhuǎn)向


作者:于艷英,陳柯,蔡曉青     整理日期:2021-11-18 17:00:15


  于艷英、陳柯、蔡曉青著的《外宣翻譯的漢語文化轉(zhuǎn)向》第一章重點(diǎn)分析了文化的內(nèi)涵及相關(guān)知識(shí),本章作為開篇章,深入分析了文化以及漢語文化的內(nèi)涵,使人們對文化有更加深刻、全面的理解。第二章主要探討了外宣翻譯的定義與理論基礎(chǔ)、外宣翻譯的原則與策略,以及外宣翻譯對譯者的要求,旨在為下文具體的漢語文化外宣翻譯的展開奠定基礎(chǔ)。第三章分別從價(jià)值觀、思維模式以及語言表達(dá)3個(gè)方面對英漢語言差異的文化淵源進(jìn)行了深入探究。第四章到第八章分別從漢語語言文化、漢語社會(huì)文化、漢語物質(zhì)文化、漢語生態(tài)文化及漢語專有名詞文化的角度出發(fā),對外宣翻譯中的漢語文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行了探討。最后一章,從人名及地名文化兩個(gè)方面入手,分析了外宣翻譯中的漢語專有名詞文化轉(zhuǎn)向。
  在全球化的浪潮下,不同民族語言的英譯成為溝通不同的重要手段。隨著中國文化軟實(shí)力的增強(qiáng),向外國展示中國的優(yōu)秀文化成為體現(xiàn)我國文化獨(dú)特性的必然要求,也成為彰顯我國國際地位的有效手段。于艷英、陳柯、蔡曉青著的《外宣翻譯的漢語文化轉(zhuǎn)向》對外宣翻譯做了概述,對英漢語言差異的文化淵源、外宣翻譯中的漢語語言文化轉(zhuǎn)向、漢語社會(huì)文化轉(zhuǎn)向、漢語物質(zhì)文化轉(zhuǎn)向、漢語生態(tài)文化轉(zhuǎn)向、漢語宗教、習(xí)俗文化轉(zhuǎn)向,以及漢語專有名詞文化轉(zhuǎn)向做了論述。本書旨在為外宣翻譯人員的漢語文化外宣翻譯提供一定的參考,同時(shí)為對漢語文化的外宣翻譯感興趣的人士提供借鑒。





上一本:翻譯不確定性 下一本:模糊語義--從邏輯分析到語法考察

作家文集

下載說明
外宣翻譯的漢語文化轉(zhuǎn)向的作者是于艷英,陳柯,蔡曉青,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書