從20世紀(jì)60年代的萌芽狀態(tài)到今天的蓬勃興盛,西方發(fā)達(dá)國家的社區(qū)口譯職業(yè)化程度和研究水平已經(jīng)發(fā)展到了成熟的階段,建立了包括立法、職業(yè)協(xié)會(huì)、職業(yè)操作規(guī)范、測試認(rèn)證、教育培訓(xùn)、科研等較為完整的體系,尤其是法律口譯、醫(yī)療口譯和手語翻譯已經(jīng)成為跨越語言障礙、構(gòu)建和諧社會(huì)不可或缺的組成部分。由于社會(huì)制度、法律制度、醫(yī)療體系、對外交流和開放程度的差異,加上普通話的大力普及,社區(qū)口譯在我國的需求較少,職業(yè)化起步較晚而且發(fā)展緩慢,相關(guān)的研究也處在萌芽狀態(tài)。但隨著對外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的擴(kuò)大、立法的日益完善、來華外籍人口的增多以及對聽障殘疾人士的關(guān)注,社區(qū)口譯服務(wù)的需求也會(huì)隨之增加,社區(qū)口譯職業(yè)化和研究水平與世界接軌也成必然。劉建軍編著的《全球視域下的社區(qū)口譯研究》正是基于上述認(rèn)識(shí),以全球化的視野從六個(gè)部分分析社區(qū)口譯職業(yè)化、學(xué)術(shù)化、研究模式以及教學(xué)培訓(xùn)的發(fā)展,為國內(nèi)社區(qū)口譯深層次、細(xì)化研究和社區(qū)口譯教育培訓(xùn)課程的設(shè)置提供可能的借鑒和參考作用。 劉建軍編著的《全球視域下的社區(qū)口譯研究》共分六章。第一章“社區(qū)口譯的基本概念”旨在厘清社區(qū)口譯研究中的一些基本概念,包括社區(qū)口譯的定義、社區(qū)口譯的主要分類以及社區(qū)口譯與會(huì)議口譯之間的異同;第二章“社區(qū)口譯研究的歷史沿革”從學(xué)科發(fā)展的角度闡述了社區(qū)口譯研究迄今為止的演進(jìn)歷程,主要涵蓋社區(qū)口譯悠久的歷史、近代和現(xiàn)代職業(yè)化、學(xué)術(shù)化的進(jìn)程以及在此基礎(chǔ)上興起的社區(qū)口譯研究;第三章“社區(qū)口譯研究途徑及理論范式”重點(diǎn)考察了社區(qū)口譯研究的學(xué)科視角、模因(核心理念)、方法論、理論范式和模型;第四章“社區(qū)口譯研究選題”主要從社區(qū)口譯產(chǎn)品和譯員表現(xiàn)的角度出發(fā),介紹了社區(qū)口譯研究中常見的或備受關(guān)注的研究課題,包括譯員素質(zhì)與能力、譯員角色、口譯質(zhì)量、口譯話語和策略;第五章“社區(qū)口譯教學(xué)”考察了社區(qū)口譯教學(xué)的四個(gè)主要環(huán)節(jié):課程設(shè)置、學(xué)生篩選、教學(xué)內(nèi)容和測評;第六章“社區(qū)口譯研究趨勢”展望了在當(dāng)今全球化和科學(xué)信息技術(shù)突飛猛進(jìn)的大環(huán)境下社區(qū)口譯研究的發(fā)展方向,包括多元化和全球化的發(fā)展趨勢、學(xué)科交叉融合以及繼續(xù)引領(lǐng)口譯學(xué)科研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向。
|