蒙娜·貝克的這本《翻譯與沖突》列舉了大量實(shí)例,從敘事的角度闡釋了翻譯與政治的關(guān)系,認(rèn)為翻譯本身就是政治的一部分,而且翻譯還在創(chuàng)造政治,無論在筆譯場合還是口譯場合,翻譯都是國際政治斗爭的一個(gè)組成部分。翻譯者尤其是口譯者不可能是完全中立的。 本書作者蒙娜·貝克是曼徹斯特大學(xué)翻譯學(xué)教授、翻譯與跨文化研究中心主任,著有《換言之————翻譯研究教程》,主編《勞特里奇翻譯學(xué)百科全書》,還應(yīng)邀主編了勞特里奇的“翻譯研究批評(píng)讀物”系列,創(chuàng)辦并主編國際頂尖級(jí)學(xué)術(shù)期刊《譯者》,擔(dān)任。國際翻譯與跨文化研究學(xué)會(huì)”副會(huì)長。創(chuàng)建并擔(dān)任國際著名的翻譯研究專著出版社St.Jerome Publishing的編輯部主任。 《翻譯與沖突》一書闡釋了筆譯和口譯者參與抵制或傳播那些為激烈的沖突創(chuàng)造情感和道德土壤的敘事。作者運(yùn)用敘事學(xué)理論,輔以從古到今大量沖突的實(shí)例,為我們提供了獨(dú)到新穎、條理清晰的分析模式。該模式對(duì)翻譯中微觀層面和宏觀層面的敘事傳播、筆譯和口譯、統(tǒng)治與反抗等問題予以同等程度的關(guān)注。 如今,人們對(duì)政治敏感的語境中譯者的定位問題、對(duì)筆譯和口譯者在沖突(如關(guān)塔那摩灣、伊拉克、科索沃等背景下的沖突)中表現(xiàn)出的完全不同的忠實(shí),以及一些具有明確政治動(dòng)機(jī)的譯者活動(dòng)團(tuán)體的出現(xiàn)這類問題日益關(guān)注。在這樣一個(gè)重要的歷史關(guān)頭,本書研究的意義顯得格外深刻。 《翻譯與沖突》對(duì)翻譯學(xué)、跨文化研究和社會(huì)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,以及對(duì)社會(huì)政治運(yùn)動(dòng)研究感興趣的讀者都會(huì)有啟迪作用。
|