現(xiàn)代語言學(xué)為翻譯和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)。目前大量的翻譯研究都將翻譯納入語言學(xué)的范疇內(nèi),聚焦于語音學(xué)、形態(tài)學(xué)和句法學(xué)的層面;诖,曹磊所著的《翻譯的修辭符號(hào)視角研究》構(gòu)建了翻譯的修辭符號(hào)學(xué)視角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,并論證了其作為一個(gè)嶄新的突破性的方法在解釋長期以來關(guān)于翻譯等效、直譯與意譯、歸化與異化的爭論中的優(yōu)越性,闡明了修辭符號(hào)意義在翻譯中的傳遞。 曹磊所著的《翻譯的修辭符號(hào)視角研究》在構(gòu)建修辭符號(hào)學(xué)理論的基礎(chǔ)上,在現(xiàn)有的翻譯理論框架下探討修辭符號(hào)學(xué)視角的翻譯研究,《翻譯的修辭符號(hào)視角研究》旨在解決翻譯的符號(hào)意義問題,演示修辭符號(hào)學(xué)如何為符合的翻譯建立邏輯范式,由此闡釋兩種語言系統(tǒng)和文化之間符號(hào)翻譯中的意義缺失。
|