本書共分10個(gè)章節(jié),主要對(duì)認(rèn)知視野下的翻譯課題作了探討和研究,具體內(nèi)容包括“翻譯與認(rèn)知”、“翻譯本體的“認(rèn)知”性向度————從多維認(rèn)知的角度看”、“翻譯視野中的主體能力結(jié)構(gòu)與行為認(rèn)知的構(gòu)擬”、“隱喻思維認(rèn)知與翻譯”、“邏輯認(rèn)知與翻譯”等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。 本書吸收借鑒認(rèn)知理論有關(guān)語言認(rèn)知的研究成果,從認(rèn)知的角度闡述了翻譯的本質(zhì)問題,提出了翻譯認(rèn)知觀,并佐證其合理性;在翻譯認(rèn)知觀的視域下,探討了翻譯的主體問題一主體·主體性·主體間性、翻譯主體能力結(jié)構(gòu)與行為認(rèn)知的構(gòu)擬、翻譯過程:理解與表達(dá)、思維認(rèn)知與翻譯、隱喻思維認(rèn)知與翻譯、意象認(rèn)知與翻譯、邏輯認(rèn)知與翻譯和修辭認(rèn)知與翻譯。本書取這樣的視角,取這樣的結(jié)構(gòu)具有翻譯理念的創(chuàng)新性和研究視野的創(chuàng)新性。本書的讀者對(duì)象主要為翻譯研究者和翻譯專業(yè)研究生。
|