作品介紹

認知語法視角下的意象分析與翻譯


作者:丁國旗     整理日期:2021-11-18 16:56:59


  這本專著是作者結(jié)合自己的翻譯教學實踐,對英漢對比和翻譯過程中的一些問題進行探討的結(jié)果。
  本研究結(jié)合蘭蓋克的認知語法、菲爾墨的框架語義學以及雷可夫和約翰遜的概念隱喻理論,構(gòu)建了一個綜合的理論框架來描述翻譯中的概念化過程及其各種認知加工。在此理論框架下,本研究討論了翻譯的性質(zhì)、語言之間的可譯性、翻譯對等的條件和單位、翻譯中形式和意義的關(guān)系等翻譯研究中一些有爭議的問題。
  本研究從認知語法視角探討翻譯過程中的意義構(gòu)建,尤其是意象的分析與轉(zhuǎn)換。作者接受認知語言學的基本觀點,認為意義即是概念化,是主觀的、百科性的、以人的體驗為基礎并植根于特定的語言和文化認知模型中的。所有的語言結(jié)構(gòu)都有其認知動因,語言結(jié)構(gòu)反映概念結(jié)構(gòu),因此語言結(jié)構(gòu)的不同意味著概念結(jié)構(gòu)的不同。語言表達的完整意義不僅僅是它的概念內(nèi)容,還包括對此內(nèi)容的識解方式,即概念內(nèi)容所呈現(xiàn)的意象。語法形式的作用在于表達意象,以突顯概念內(nèi)容的某一方面,或規(guī)定描寫的精細程度,或施加特定的觀察視角。據(jù)此,本研究認為應該把翻譯活動置于認知層面上加以考察。翻譯作為一個認知過程,是使用目的語來重現(xiàn)由源語所激發(fā)的概念化情景,從概念內(nèi)容和意象兩個方面尋求源語和目的語在認知上的對等。
  本研究結(jié)合蘭蓋克的認知語法、菲爾墨的框架語義學以及雷可夫和約翰遜的概念隱喻理論,構(gòu)建了一個綜合的理論框架來描述翻譯中的概念化過程及其各種認知加工。在此理論框架下,本研究討論了翻譯的性質(zhì)、語言之間的可譯性、翻譯對等的條件和單位、翻譯中形式和意義的關(guān)系等翻譯研究中一些有爭議的問題。貫穿所有這些討論的中心議題是翻譯中的意象分析與處理。本研究首先從不同維度(刻畫、細度、突顯、視角)描述了語法形式所傳達的意象及其在翻譯中的表現(xiàn)。然后,本研究把隱喻視作一種特定的識解方式,并從強度、密度、一致性和文化模型等方面分析討論了翻譯中的隱喻意象問題。在此基礎上,本研究對比了英漢兩種語言在意象層面上的典型差異及其對英漢互譯的影響,并作為案例分析了英漢互譯中的序列象似性、名詞性等問題,最后嘗試從認知語法視角分析評價了一首英語短詩的不同漢譯。
  通過理論探討和實踐例證的結(jié)合,本研究提出了以下論點:翻譯中的對等應建立在認知層面上,而不僅僅是語言層面上;翻譯應以傳達原文所刻畫的概念化情景(包括概念內(nèi)容及其意象結(jié)構(gòu))為原則,而非單純地傳達原文中的客觀內(nèi)容;翻譯應該以概念化情景為單位,而不應以詞句等表層語言形式為單位;整體意象重于局部意象,因此同一概念化情景中的諸多意象之間應和諧一致;翻譯應該盡可能忠實于原文的意象結(jié)構(gòu),非強制性的意象改變應盡量避免,而由語言規(guī)范造成的強制性的意象差異則可采取某些措施在一定程度上加以彌補。





上一本:語言與文化闡釋 下一本:教育場域的教師話語批判與重構(gòu)

作家文集

下載說明
認知語法視角下的意象分析與翻譯的作者是丁國旗,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書