來自哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)研究等不同領(lǐng)域的學(xué)者,從兩份導(dǎo)向不同的“靶子”材料入手,圍繞“不可譯性”展開跨學(xué)科對(duì)話,旁涉翻譯的暴力、翻譯的政治和倫理等一系列重大理論問題。其內(nèi)容主要包括跨學(xué)科研討的理論準(zhǔn)備、“翻譯與詮釋”跨學(xué)科研討會(huì)對(duì)話錄和對(duì)“翻譯與詮釋”的反思。 翻譯乃詮釋。無論是認(rèn)識(shí)論意義還是本體論意義的詮釋活動(dòng),都涉及到原文語境的轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的可能性與不可能性是一個(gè)硬幣的兩面。此悖論導(dǎo)致了可譯與不可譯之共生態(tài)問題。 來自哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)研究等不同領(lǐng)域的學(xué)者,從兩份導(dǎo)向不同的“靶子”材料入手,圍繞“不可譯性”展開跨學(xué)科對(duì)話,旁涉翻譯的暴力、翻譯的政治和倫理等一系列重大理論問題。
|