作品介紹

翻譯--作為復(fù)調(diào)的對(duì)話


作者:陳歷明     整理日期:2021-11-18 16:56:00


  本文提出”翻譯是一種復(fù)調(diào)的對(duì)話”這一新的命題,運(yùn)用巴赫金對(duì)話理論中的”對(duì)話性”,及哲學(xué)闡釋學(xué)等相關(guān)理論成果,在這一命題的基礎(chǔ)上構(gòu)建翻譯研究新的闡釋圖式,演繹出賦格式對(duì)話的三個(gè)層次;認(rèn)為翻譯是作者、譯者、讀者共同參與的以文本為題、文化時(shí)空為背景的復(fù)調(diào)式對(duì)話。希望藉此不僅對(duì)”等值”、”譯者中心”等理論進(jìn)行理性的反思,而且為紛繁雜陳的翻譯研究提供一個(gè)新的共時(shí)/歷時(shí)的對(duì)話模式。





上一本:能說(shuō)會(huì)道是本事全集 下一本:翻譯的概念

作家文集

下載說(shuō)明
翻譯--作為復(fù)調(diào)的對(duì)話的作者是陳歷明,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書