《錢鍾書(shū)譯論譯藝研究》體現(xiàn)了錢先生治學(xué)的特色:“拾穗靡遺,掃葉都凈,網(wǎng)絡(luò)理董,俾求全征獻(xiàn)!币苍S是多年浸潤(rùn)于錢先生的著述,全紅也感染和效法錢先生的治學(xué)之法,將錢先生散及于其諸多著作的譯論、譯藝的論述,甚至相關(guān)的趣聞?shì)W事,統(tǒng)統(tǒng)采擷,然后分門別類梳理,既以翔實(shí)的引證托出錢氏譯論、譯藝的全貌,又不忘提及此前的研究文獻(xiàn)與議論,也不回避自己的見(jiàn)解與品評(píng)!跺X鍾書(shū)譯論譯藝研究》內(nèi)容充實(shí),似有“管錐”之跡,“七綴”之影。錢鍾書(shū)譯論研究基于作者的博士論文,構(gòu)成了該書(shū)的主體,是值得讀者關(guān)注的章節(jié)。尤其“錢鍾書(shū)‘化境’譯論”一章,將錢氏“化境”論的來(lái)源,與其他類似概念“化通”“脫胎轉(zhuǎn)世”“神似”等一一比較,“化境”的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,“化境”的定位,“化境”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),“化境”的范疇,方方面面,逐一縷析,林林總總,蔚為大觀。我相信,該書(shū)問(wèn)世會(huì)是翻譯界的又一部力作,也可以當(dāng)之無(wú)愧地納入“錢學(xué)”之林。
|