作者從哲學(xué)方法、一般科學(xué)方法、翻譯學(xué)專用方法三個層次嘗試構(gòu)建翻譯學(xué)方法論體系。全書對翻譯研究的范式、模式以及翻譯的世界觀、本體論、認(rèn)識論、價值論等一一厘定或辨析,彰顯其層次,發(fā)掘其聯(lián)系,彌足珍貴。其中對譯學(xué)方法論的概念,方法的結(jié)構(gòu)、功能與特點(diǎn),方法的應(yīng)用、發(fā)展與方向等雖為初步探討,但畢竟向譯學(xué)方法論研究的系統(tǒng)化和科學(xué)化邁出了可喜的一步。全書眾采百家,間或抒發(fā)己見,占主體的仍然是翻譯學(xué)自身的研究方法,但作者力求從哲學(xué)高度俯察譯學(xué)方法論的本質(zhì),因為哲學(xué)或一般科學(xué)的方法論思想直接或間接地關(guān)涉翻譯學(xué)研究。 《翻譯學(xué)方法論》是一部系統(tǒng)論述翻譯學(xué)方法的學(xué)術(shù)性專著。本書對于翻譯學(xué)方法論體系進(jìn)行了深入的探索,就翻譯學(xué)方法論的概念、構(gòu)成,方法的結(jié)構(gòu)、功能與特點(diǎn),方法的應(yīng)用、發(fā)展規(guī)律和方向等進(jìn)行了理論上的探究,從而嘗試構(gòu)建出一個科學(xué)的翻譯學(xué)方法論體系,在一定意義上填補(bǔ)了翻譯學(xué)無方法論系統(tǒng)理論的空白。
|