就語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科屬性而言,語(yǔ)言學(xué)沒(méi)有國(guó)界,因此,嚴(yán)格地說(shuō),不存在“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”“漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”等這些學(xué)科,就像不存在“英國(guó)(英語(yǔ))物理學(xué)”和“中國(guó)(漢語(yǔ))物理學(xué)”一樣。當(dāng)然,把“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”這些“個(gè)別語(yǔ)言學(xué)”當(dāng)作語(yǔ)言學(xué)這個(gè)學(xué)科的分支是可以的,因?yàn)閭(gè)別語(yǔ)言學(xué)是在(普通)語(yǔ)言學(xué)的理論框架中研究某一語(yǔ)言事實(shí)。這樣,一方面可以把普通語(yǔ)言學(xué)理論和方法運(yùn)用于具體的語(yǔ)言研究;另一方面,也可以為普通語(yǔ)言學(xué)提供具體某一語(yǔ)言的語(yǔ)料和語(yǔ)言事實(shí),有利于驗(yàn)證、修正或否定某一普通語(yǔ)言學(xué)的假設(shè)、原則等,這對(duì)完善普通語(yǔ)言學(xué)的概括性和普遍性很有裨益。作為普通語(yǔ)言學(xué)和適用語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),它的研究目標(biāo)和范圍就包括了漢語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等人類的語(yǔ)言。因此,《韓禮德文集》中譯本的出版,將推動(dòng)中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)教學(xué)與研究的進(jìn)展,具有不可估量的作用。韓禮德編著的《語(yǔ)言與社會(huì)》是《韓禮德文集》之一。 研究語(yǔ)言————或者如韓禮德教授所說(shuō)的“本質(zhì)上唯一最復(fù)雜的現(xiàn)象”時(shí),我們好像僅僅在觀看一面模糊不清的鏡子。但如果我們從功能的角度把語(yǔ)言看作一種有機(jī)體之間的現(xiàn)象,“把語(yǔ)言放到‘語(yǔ)言與社會(huì)人’的語(yǔ)境中去看”,觀察面對(duì)面交流的意義交換,那么我們就會(huì)對(duì)意義潛勢(shì)的豐富性看得更清楚,理解得更全面。韓禮德編著的《語(yǔ)言與社會(huì)》是《韓禮德文集》之一。
|