劉桂蘭創(chuàng)作的《論重譯的世俗化》從重譯內(nèi)容的世俗化取向、重譯規(guī)范的世俗化取向、重譯形態(tài)的世俗化取向、重譯主體的世俗化取向、重譯評(píng)判的世俗化取向、文學(xué)譯與文化譯互構(gòu)重譯等方面,探討了語(yǔ)言學(xué)上的重譯世俗化現(xiàn)象。 本書(shū)適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。 劉桂蘭創(chuàng)作的《論重譯的世俗化》以文學(xué)重譯為研究對(duì)象,引入“世俗化”這一文化學(xué)概念對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)境中的重譯文本的價(jià)值取向展開(kāi)描寫(xiě)和歸納,闡證翻譯文本生產(chǎn)過(guò)程中“合時(shí)”和“入世”的文本特點(diǎn)和價(jià)值取向。重譯事件本身和重譯文本是在主體作用下的既合乎時(shí)代又具有世事性的世俗化的主體能動(dòng)取向和客觀集成趨向,是兩者的合力。重譯文本既受制于語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì)文化的時(shí)空交織,又突顯出文本內(nèi)外語(yǔ)言與文化的世俗化態(tài)勢(shì),形成“文學(xué)譯”與“文化譯”的多形博弈互構(gòu)。
|