劉連安主編的《外語地名漢字譯名互查手冊》收錄了外語地名的羅馬字母拼寫形式。對于使用羅馬字母的國家,直接采用該國法定的拼寫法;對于使用非羅馬字母的國家,我們一般采用該國法定或國際上通用的羅馬字母轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。但是,由于歷史、政治、文化等諸多因素的制約,各個國家的單一羅馬化進(jìn)程不同,世界上一些語言存在多種羅馬化轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。因此,本書中涉及的外語地名的羅馬化轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)的情況也較為復(fù)雜。例如,日本地名轉(zhuǎn)寫同時采用了“訓(xùn)令式”和“赫本修正式”兩種轉(zhuǎn)寫系統(tǒng);朝鮮地名和韓國地名采用了他們各自發(fā)布的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng);俄羅斯地名采用了國際流行的“英美轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)”;阿拉伯語國家根據(jù)具體地理位置和方言分布特點(diǎn),采用了“英美轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)”、“埃及轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)”和“法國轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)”三種轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。 由于歷史的原因。同一外語地名多種漢字譯名的情況時有發(fā)生。即使是翻譯、地圖、地名等專業(yè)工作者,對此也不免感到迷惑、棘手,迫切需要快速了解中文譯名對應(yīng)的外語地名原名怎樣拼寫,這一中文譯名與另一中文譯名之間是什么關(guān)系,各個譯名對應(yīng)的地理實體在什么位置等。為滿足讀者的這種查詢需求,并逐步過渡到自覺采用標(biāo)準(zhǔn)化的外語地名漢字譯名,中國地名研究所組織編纂了本手冊。 劉連安主編的《外語地名漢字譯名互查手冊》收錄了三萬多條較常見的漢字譯名不一致的外語地名。這些外語地名均采用羅馬字母拼寫形式,并在其后標(biāo)注了歸屬國(或地區(qū))、所在經(jīng)緯度以及不同的漢字譯名。 通過使用《外語地名漢字譯名互查手冊》,讀者可以快速查詢同一外語地名的多種漢字譯名。也可利用本手冊附錄中的漢字譯名索引表方便地查到漢字譯名對應(yīng)的外語地名。
|