《翻譯研究百科全書(第2版)》是由莫娜·貝克和加布里埃拉·薩爾達尼亞編寫,全書共分兩個部分,主要對翻譯學知識作了探討和研究,第一部分(通論)涵括了該學科的概念框架和關(guān)鍵問題;第二部分(歷史與傳統(tǒng))涵括了世界上主要的語言和文化群體的翻譯學歷史。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。 《翻譯研究百科全書》由莫娜·貝克和加布里埃拉·薩爾達尼亞編著,自1998年問世以來備受推崇。第二版在對第一版修改和擴充的基礎(chǔ)上。對翻譯學這一迅速發(fā)展的人文學科做了更加透徹和具有權(quán)威性的評述。 《翻譯研究百科全書》(第二版)分為兩部分,為便于查閱均按字母表排序。 第一部分(通論)涵括了該學科的概念框架和關(guān)鍵問題。詞條種類包括: ·翻譯理論的核心問題 ·重要概念 ·筆譯口譯的研究途徑 ·筆譯的種類 ·口譯的種類 第二部分(歷史與傳統(tǒng))涵括了世界上主要的語言和文化群體的翻譯學歷史,很多詞條闡釋是基于迄今尚未出版的研究成果。這部分新添了一個詞條:東南亞傳統(tǒng)(Southeast Asian tradftions)。 憑借來自30多個國家90余位撰稿人以及具有國際背景的顧問編輯的精湛學識,《翻譯研究百科全書》(第二版)涵蓋了翻譯研究這門學科的方方面面。并為未來的研究指明了方向。對于從事口筆譯、文學和社會理論研究的師生們,其參考價值不可估量。
|