作品介紹

古印度六派哲學(xué)經(jīng)典


作者:(美)伯曼/徐大建/張輯     整理日期:2017-02-19 22:02:54


  《古印度六派哲學(xué)經(jīng)典》選譯了六派哲學(xué)的主要經(jīng)典。其中最早的根本經(jīng)典均據(jù)梵文原典譯出,除了《彌曼差經(jīng)》是節(jié)譯外,其余都是全譯本,意在使讀者能完整、準(zhǔn)確地了解各派的基本體系和思想。六派的其他典籍則多據(jù)英譯本節(jié)譯。各派的早期經(jīng)典年代久遠(yuǎn),文字簡(jiǎn)略,許多經(jīng)句如不根據(jù)經(jīng)典上下文或有關(guān)古注是很難理解的,有些經(jīng)句中省略了許多字詞,如不根據(jù)經(jīng)典的上下文或古注以適當(dāng)?shù)姆绞窖a(bǔ)充一些具有經(jīng)典暗含觀念的字句,也難于譯成通暢的現(xiàn)代漢語(yǔ)。譯者在這方面作了較多的努力,在文中圓括號(hào)內(nèi)加了一些溝通文意的字句,力圖使譯文既不遠(yuǎn)離作者原義,又能為當(dāng)代讀者所理解。除了在譯文中作了這類處理之外,書中還加了大量注釋。注釋分兩種:一種是該經(jīng)典在印度古代就有的注釋,即所謂古注,這種注釋加在了本文相應(yīng)經(jīng)句之下,用方括號(hào)標(biāo)出。另一種注釋是譯者所加,采用腳注方式。經(jīng)典的古注多數(shù)根據(jù)英譯本譯出,少數(shù)從梵文譯出,多為節(jié)譯。具體情況每篇譯文中的有關(guān)腳注均有專門說(shuō)明。此外,在附錄中,《古印度六派哲學(xué)經(jīng)典》還收錄了古譯《勝宗十句義論》和《金七十論》,并加了標(biāo)點(diǎn)。古印度六派哲學(xué)(即勝論派、正理派、數(shù)論派、瑜伽派、彌曼差派、吠檀多派)被稱為印度的“正統(tǒng)派哲學(xué)”。這些派別在印度哲學(xué)史上所占有的地位極為重要,可以說(shuō)構(gòu)成了印度古代哲學(xué)的核心部分。它們不僅在古代,而且在近代對(duì)印度的思想、政治及文化的各個(gè)領(lǐng)域都有著巨大和深刻的影響。
    我國(guó)翻譯印度的宗教哲學(xué)古籍已有約兩千年左右的歷史,但其中主要翻譯的是佛教典籍,而對(duì)作為印度“正統(tǒng)”的六派哲學(xué)的經(jīng)典,古代翻譯甚少(僅《金七十論》和《勝宗十句義論》)。到了近現(xiàn)代,直接從梵文翻譯成漢文的此類經(jīng)典也不多。這一方面固然與梵文難學(xué),我國(guó)從事此種翻譯的人員稀少有關(guān),但主要原因,恐怕還是六派哲學(xué)的典籍本身深?yuàn)W難懂,即便是有一定梵文基礎(chǔ)的人,若無(wú)印度哲學(xué)的專業(yè)知識(shí),翻譯時(shí)仍然會(huì)無(wú)從下手。要把這些典籍譯成國(guó)人能看懂而又不失原義的漢文確屬不易。
    從事這項(xiàng)工作很可能是費(fèi)時(shí)、費(fèi)力但又未必能做好。盡管如此,這項(xiàng)工作仍然是非做不可的。因?yàn)樗俏覀兩钊胙芯坑《日軐W(xué)的一項(xiàng)基礎(chǔ)工作。





上一本:覺(jué)悟之道 下一本:密宗百問(wèn)

作家文集

下載說(shuō)明
古印度六派哲學(xué)經(jīng)典的作者是(美)伯曼/徐大建/張輯,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書