彌爾頓是十七世紀英國大詩人、政治家和思想家,反禮教和宗教改革的戰(zhàn)士,啟蒙思想的先驅(qū)!稓g樂頌》和《沉思頌》是彌爾頓早年的兩首杰作。在這兩首詩里表達了詩人對生活積極的態(tài)度和深沉的愛戀、對人生諸世相透徹的思考,傾注了詩人對于自然滿腔的摯愛,顯示了人文主義的立場和觀點,對英國后代詩人特別是浪漫派詩人產(chǎn)生了深遠影響。
目錄: 歡樂頌 L’ALLEGRO HENCE loathed Melancholy 離開吧,可厭的憂郁 But comethou goddess fair and free 請你來吧,女神啊!文靜而美麗 Come,and trip it,as you go 來吧,請以你的腳尖 Then to comein spite of sorrow 然后,為了排遣傷悲 Some time walkingnot unseen 有時候,沿著榆樹籬垣,在碧綠的丘陵 While the ploughmannear at hand 這時,農(nóng)夫吹著口哨就在近旁 Straight mine eye hath caught new pleasures, 當我舉目環(huán)視周同的風景 Towers and battlements it sees 宮堡和雉堞高高地矗立 Hard by a cottage chimney smokes 近處,在兩株古老的橡樹中間 Sometimeswith secure delight 有時候,山地小村里的居民 Then to the spicy nutbrown ale 隨后他們就去喝香味濃烈的栗色麥酒 Tower'd cities please us then,。 有時候高豎塔樓的城鎮(zhèn)吸引著我們 And ever。against eating cares 為了永遠拋開令人斷腸的煩惱 沉思頌 IL PENSEROS0 HENCE,vain deluding joys, 離開吧,虛妄騙人的歡狂 Whose saintly visage is too bright, 你崇高的面容太明亮 Come。pensive nun。devout and pure 來吧,沉思的女尼,純潔而虔誠 But first,and chiefest,with thee bring, 不過,首先,最要緊的,是請你 And,missing thee,1 walk unseen 我看不到你,我只好獨自 Oft on a plat of rising ground。 時常我佇立在一片高丘上 Or Iet my lamp,at midnight hour 或者讓我的午夜還點燃著的燈 Or call up him that left half told, 或者把他喚醒,請他講完 Andwhen the sun begins to fling 當太陽開始投射出 And let some strange mysterious dream 讓奇異的充滿神秘的夢 There let the pealing organ blow 在那里一陣陣風琴聲悠揚 歡樂頌·注釋 沉思頌·注釋 附錄 《歡樂頌》與《沉思頌》解說 簡論《歡樂頌》與《沉思頌》 譯后漫記 代跋
|