本書是在語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的譯者風(fēng)格研究,主要內(nèi)容是對(duì)《魯迅小說(shuō)》的英譯文本進(jìn)行分析,探討三個(gè)不同譯者的翻譯風(fēng)格。研究背景來(lái)自于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的逐步發(fā)展和研究手段的完善。魯迅是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的先驅(qū),他的《彷徨》、《吶喊》和《故事新編》自發(fā)表以來(lái),一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。隨著中國(guó)對(duì)外文化的交流活動(dòng)增加,越來(lái)越多的漢語(yǔ)文學(xué)作品被翻譯成外文介紹給外國(guó)讀者。本書的內(nèi)容重點(diǎn)包括:三個(gè)譯者在《魯迅小說(shuō)》英譯文本中的語(yǔ)言特色;三個(gè)譯者在《魯迅小說(shuō)》英譯文本中的翻譯策略運(yùn)用;三個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格探;最后是探討影響譯者翻譯風(fēng)格的因素。 盧曉娟,1965年出生,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院教師,副教授,博士,1988年畢業(yè)留校任教,主要從事翻譯教學(xué)。教學(xué)其間參加了多部教材編寫,發(fā)表了數(shù)篇學(xué)術(shù)論文,翻譯了多部文學(xué)及建筑方面的書籍。
|