作品介紹

《吉檀迦利》翻譯與接受研究


作者:曾瓊     整理日期:2017-03-28 11:00:20


  本書分為翻譯研究與接受研究兩大部分。翻譯研究部分,對孟加拉語版和英文版的詩歌進行了詳細的對比和分析,這在我國學界是首次進行此類研究。其次,翻譯研究部分還借助孟加拉語和英語對《吉檀迦利》冰心譯本進行了研究,對我國同類研究進行了實質(zhì)性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范圍的廣泛上,在國內(nèi)研究中屬首次;其次,對接受研究中涉及的重點內(nèi)容,如在南亞語種文學中的不同接受情況,在西班牙語世界的傳播與接受情況等的分析,都具有很強的學術(shù)啟發(fā)性。本書在總結(jié)我國以往研究成果的基礎上,結(jié)合國外最新研究成果,并有作者自己的見解和看法,是一部具有獨創(chuàng)性的學術(shù)著作。
  曾瓊是湖南益陽人,文學博士,天津外國語大學副教授,研究方向為印度近現(xiàn)代文學、中印文學比較研究。現(xiàn)為天津外國語大學比較文學研究所研究員、北京大學外國語學院東方學研究工作室成員,任天津市比較文學學會副秘書長。在海內(nèi)外學術(shù)刊物發(fā)表學術(shù)研究論文30余篇,參編專業(yè)教材和專業(yè)辭典多種,主編學術(shù)著作《認識“東方學”》,譯著2部(合譯),參與并完成國家和教育部項目多項,目前主持國家社科基金青年項目“印度文學20世紀中國傳播史”,獨立承擔天津市社科基金項目“《吉檀迦利》翻譯與接受研究”。





上一本:文藝筆談 下一本:柯亭詞論

作家文集

下載說明
《吉檀迦利》翻譯與接受研究的作者是曾瓊,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書