作品介紹

亨利四世后篇


作者:莎士比亞,朱生豪     整理日期:2014-08-25 22:07:58

經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本
  最后四本歷史劇未經(jīng)校訂、忠實于朱生豪手稿
  叛亂的珀息等人被王軍打敗,然而諾登勃蘭伯爵還蒙在鼓里,在等著勝利的消息。得知兒子兵敗被殺后,諾登勃蘭伯爵悲痛不已。悲痛使他更加積極準備叛亂。另一方面,以大主教為首的叛軍已經(jīng)集結(jié)大批軍隊。大主教非常希望諾登勃蘭伯爵出兵,聯(lián)合對抗王軍。但在關(guān)鍵時刻,諾登勃蘭卻遠走蘇格蘭。在兩軍交鋒前,王軍統(tǒng)帥約翰王子派人前去談判。大主教等人提出,只要滿足他們的條件,他們就退兵。收到使者的回話后,約翰王子……
  系莎士比亞最成功、最受歡迎的歷史劇,是其歷史劇代表作。劇中,庸俗不堪的市井生活和陰謀流血的宮廷生活形成鮮明對比,這兩條線索平行發(fā)展,突破了傳統(tǒng)歷史劇的創(chuàng)作手法。1700年,著名演員貝特頓上演該劇,獲得了巨大成功。2012年,BBC把它和《亨利五世》等制作成“空王冠”系列,作為倫敦奧運會的“獻禮劇”,全面展現(xiàn)了莎劇的魅力。
  作者簡介:
  著者:莎士比亞
  W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本·瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
  譯者:朱生豪
  (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
  著者:莎士比亞
  W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本·瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
  譯者:朱生豪
 。1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
  
  目錄:
  出版說明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物
  第一幕
  第一場華克渥斯;諾登勃蘭城堡前
  第二場倫敦;街道
  第三場約克;大主教府中一室
  第二幕
  第一場倫敦;街道
  第二場同前;另一街道
  第三場華克渥斯;諾登勃蘭城堡前
  第四場倫敦;依斯脫溪泊野豬酒店中的一室
  第三幕
  第一場威斯明斯脫;宮中一室出版說明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物第一幕
  第一場華克渥斯;諾登勃蘭城堡前
  第二場倫敦;街道
  第三場約克;大主教府中一室第二幕
  第一場倫敦;街道
  第二場同前;另一街道
  第三場華克渥斯;諾登勃蘭城堡前
  第四場倫敦;依斯脫溪泊野豬酒店中的一室第三幕
  第一場威斯明斯脫;宮中一室
  第二場葛羅斯脫郡;夏祿法官住宅前庭院第四幕
  第一場約克郡一森林
  第二場森林的另一部分
  第三場森林的另一部分
  第四場威斯明斯脫;耶路撒冷寢宮
  第五場另一寢宮第五幕
  第一場葛羅斯脫郡;夏祿家中廳堂
  第二場威斯明斯脫;宮中一室
  第三場葛羅斯脫郡;夏祿家中的花園
  第四場倫敦;街道
  第五場威斯明斯脫寺附近廣場
  收場白附錄
  關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛)
  譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
  ——著名翻譯家、文學家王元化
  一九四七年秋,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質(zhì)量的譯文。
  ——臺灣著名莎劇翻譯家虞爾昌
  他譯筆流暢,為在我國普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻。
  ——著名莎劇翻譯家卞之琳
  朱生豪是以生命殉譯莎事業(yè)的譯界圣徒。
  ——著名文學家、翻譯家屠岸
 。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊!敝斓淖g文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
  ——著名翻譯家、文學家王元化
  一九四七年秋,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質(zhì)量的譯文。
  ——臺灣著名莎劇翻譯家虞爾昌
  他譯筆流暢,為在我國普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻。
  ——著名莎劇翻譯家卞之琳
  朱生豪是以生命殉譯莎事業(yè)的譯界圣徒。
  ——著名文學家、翻譯家屠岸
 。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊!
  ——中國翻譯協(xié)會前副會長、著名文學家賀祥麟
  朱譯似行云流水,即晦塞處也無遲重之筆。譯莎對他肯定是樂趣,也是動力,境遇不佳而境界極高,朱譯不同于他人也高于他人。
  ——著名語言學家許國璋
  目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。朱生豪的譯文是金子,貨真價實,沒有因為改朝換代而被淘汰。
  ——西方文學翻譯家蘇福忠【約翰·福斯泰夫爵士上,其侍童持劍荷楯后隨。
  福喂,你這大漢,醫(yī)生看了我的尿怎么說?
  童他說,爵爺,這尿的本身是很好很康健的尿;可是撒這樣尿的人,也許有比他所知道的更多的病癥。
  福各色各種的人都把嘲笑我認作一件得意的事情;這一團愚蠢的泥塊,人類,雖然長著一顆腦袋,除了我所制造的笑料和在我身上制造的笑料以外,卻再也想不出什么別的笑話兒來;我不但自己聰明,并且還把我的聰明借給別人。這兒我走在你的前面,就像一頭胖的老母豬,把她整窠的小豬一起遮住了,只剩一頭在她的背后伸頭探腦。那太子叫你來伺候我,倘不是有意把你跟我作一個對比,就算我是個不會料事的人。你這婊子生的人參果,讓你跟在我的背后,還不如把你插在我的帽子上。我活了這么一把年紀,現(xiàn)在卻讓一顆瑪瑙墜子做起我的跟班來;可是我卻不愿意用金銀把你鑲嵌,我要叫你穿了一身污舊的破衣,把你當作一顆珠寶似的送還給你的主人,那個下巴上還沒有出毛的小子,你那太子爺。我的手掌里長出一根胡子來,也比他的臉上長出一根須來快一些;可是他偏要說什么他的臉是一副君王之相;上帝也許會把它修改修改,現(xiàn)在它還沒有失掉一根毛哩;他可以永遠保存這一副君王之相,因為理發(fā)匠再也不會從它上面賺了六辨士去;可是他卻自鳴得意,仿佛他的父親還是一個單身漢的時候,他就是一個漢子了。他可以顧影自憐,可是他已經(jīng)差不多完全失去我的好感了,我可以老實告訴他。唐勃爾頓對于我做短外套和套褲需用的緞子怎么說?
  童他說,爵爺,您應該找一個比巴道夫更靠得住的保人;他不愿意接受你們兩人所立的借據(jù);他不滿意這一種擔保。
  福讓他落在餓鬼地獄里!愿他的舌頭比餓鬼的舌頭還要燙人!一個婊子生的魔鬼!一個滿口是呀是的惡奴!一個紳士照顧他的生意,他卻要什么擔保不擔保。這種婊子生的油頭滑腦的家伙現(xiàn)在都穿起長統(tǒng)靴來,腰帶上掛著一串鑰匙;誰要是不能再憑信用向他們賒賬,他們就要問你要擔保。與其讓他們用擔保堵住我的舌頭,我寧愿他們把毒耗子的藥塞在我的嘴里。憑著我的武士的人格,我叫他送來二十二碼緞子,他卻用擔保兩字答復我。好,讓他安安心心睡在擔保里吧;因為誰也不能擔保他的妻子不偷漢子,頭上出了角,自己還不知道哩。巴道夫呢?
  童他到史密斯斐爾特去給您老人家買馬去了。
  福我在保羅那里買下他來,他要替我在史密斯斐爾特買一匹馬;要是我能夠在窯子里再買一個老婆,那么我就跟班,馬兒,老婆,什么都有了。
  
  【快嘴桂嫂率爪牙上,羅網(wǎng)隨后。
  桂爪牙大爺,您有沒有把狀紙遞上去?
  爪遞上去了。
  桂您那伙計呢?他是不是一個強壯的漢子?他不會給人嚇退嗎?
  爪喂,羅網(wǎng)呢?
  桂主啊,!好羅網(wǎng)大爺!
  羅有,有。
  爪羅網(wǎng),咱們必須把約翰?福斯泰夫爵士逮捕起來。
  桂是,好羅網(wǎng)大爺;我已經(jīng)把他跟他的同黨們一起告了狀啦。
  羅碰得不巧,也許咱們有人要送了性命,因為他會拔出劍來刺人的。
  桂噯喲!你們可得千萬當心;他在我自己屋子里也會拔出劍來刺我,全然像頭畜生似的不講道理。不瞞兩位說,他只要一拔出他的劍,什么事情他都干得出來;他會像惡鬼一般逢人亂砍,無論男人,女人,孩子,他都不會留情。
  爪要是我能夠扭得住他,我就不怕他的劍有多少利害。
  桂我也不怕;我可以在一旁幫您的忙。
  爪我只要向他一拳打上去,把他一把抓住,——
  桂他這一去我就完啦;不瞞兩位說,他欠我的賬是算也算不清的。好爪牙大爺,把他牢牢抓;好羅網(wǎng)大爺,別讓他逃走。不瞞兩位說,他常常到饅頭衖去買馬鞍;那綢緞鋪子里的史密斯大爺今天請他在倫勃脫街的野人頭酒店里吃飯。我的狀紙既然已經(jīng)遞上去,這件官司鬧得大家都知道了,千萬求求兩位把他送官究辦。一百個馬克對于一個孤零零的苦女人是一筆太大的數(shù)目,欠了不還,叫人怎樣過日子?我已經(jīng)耐了又耐,耐了又耐;他卻盡是今天推明天,明天推后天,一味胡賴,簡直的不要臉。這個人一點良心都沒有;女人又不是驢子,又不是畜生,可以讓隨便那一個混蛋欺負的。那邊來的就是他;那個酒糟鼻子的惡棍巴道夫也跟他在一起。干你們的公事吧,干你們的公事吧,爪牙大爺和羅網(wǎng)大爺;替我,替我,替我干你們的公事吧。
  【約翰?福斯泰夫爵士,侍童,及巴道夫上。
  福!誰家的雌馬死了?什么事?
  爪約翰爵士,快嘴桂嫂有狀告您,我要把您逮捕起來。
  福滾開,奴才!拔出劍來,巴道夫,替我割下那混蛋的頭;把這潑婦摔在水溝里。
  桂把我摔在水溝里!我才要把你摔在水溝里呢。你敢?你敢?你這不要臉的光棍!殺了人啦!殺了人啦!啊,你這采花蜂!你要殺死上帝和王上的公差嗎?
  福別讓他們走近,巴道夫。
  爪救命!救命!
  桂好人,叫一兩個人來幫幫忙吧!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你這流氓!好,你這大麻子!
  福滾開,你這賤丫頭!你這爛污貨,你這臭花娘!





上一本:乞力馬扎羅山的雪 下一本:查泰來夫人的情人

作家文集

下載說明
亨利四世后篇的作者是莎士比亞,朱生豪,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書