《查泰來夫人的情人》:面對半身不遂、對性愛不屑一顧的丈夫,敏感熱情的查泰萊夫人感到迷惘而不滿。形而上的虛假愛情并非她想要,她想追求的是真誠、身心相契的感情。日日生活在莊園中,終于,查泰萊夫人遇見了守林人麥勒斯,就此展開一段禁忌的、階級不對稱的不倫之戀…… 本書振聾發(fā)聵、錯綜復(fù)雜以及心理上的重重糾葛,使它成為一部前無古人的奇書——它宣示著激情的勝利,也是一場洋溢著性欲的生命慶賀! 作者簡介: 勞倫斯(1885-1930)是二十世紀(jì)英國最獨(dú)特和最有爭議的作家之一。他生于諾丁漢一個礦工家庭,二十一歲時入諾丁漢大學(xué)學(xué)習(xí),一生中創(chuàng)作了四十余部小說、詩歌、游記等作品。勞倫斯提倡人性自由發(fā)展,反對工業(yè)文明對自然的破壞。他的作品對家庭、婚姻和性進(jìn)行了深入探索,對20世紀(jì)的小說寫作產(chǎn)生了廣泛影響!恫樘┤R夫人的情人》是勞倫斯的最后一部小說。 目錄: 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章但凡關(guān)注本世紀(jì)小說者,都不可不讀此書。 ——英國作家勞倫斯·達(dá)雷 他是一個天才,居于英國文學(xué)的中心,在世界文學(xué)中也有他穩(wěn)定的位置。 ——諾貝爾文學(xué)獎得主多麗絲·萊辛 我們是不健全的,像一人冬天在游泳池旁逡巡不敢下水,只佩服勞倫斯下水的勇氣而已。這樣一逡巡,已經(jīng)不大心地光明。裸體是不淫的,但是待要脫衣又不脫衣的姿態(tài)是淫的。我們可借助勞倫斯的勇氣,一躍下水。 ——林語堂 勞倫斯在《查泰萊夫人的情人》中的創(chuàng)作最引人、也是最感人之處恰是男人和女人從身體到靈魂的交纏與追隨,肉體的熨帖吻合始終充滿了誘人的美感……不啻于一部充滿烏托邦色彩的成人童話。 ——《外灘畫報》“藝術(shù)場”專欄作家潘飛但凡關(guān)注本世紀(jì)小說者,都不可不讀此書。 ——英國作家勞倫斯·達(dá)雷 他是一個天才,居于英國文學(xué)的中心,在世界文學(xué)中也有他穩(wěn)定的位置。 ——諾貝爾文學(xué)獎得主多麗絲·萊辛 我們是不健全的,像一人冬天在游泳池旁逡巡不敢下水,只佩服勞倫斯下水的勇氣而已。這樣一逡巡,已經(jīng)不大心地光明。裸體是不淫的,但是待要脫衣又不脫衣的姿態(tài)是淫的。我們可借助勞倫斯的勇氣,一躍下水。 ——林語堂 勞倫斯在《查泰萊夫人的情人》中的創(chuàng)作最引人、也是最感人之處恰是男人和女人從身體到靈魂的交纏與追隨,肉體的熨帖吻合始終充滿了誘人的美感……不啻于一部充滿烏托邦色彩的成人童話。 ——《外灘畫報》“藝術(shù)場”專欄作家潘飛查泰萊家庭兄弟姐妹三個,雖然有各種關(guān)系,卻不知為什么卻與世隔絕地生活著,把自己關(guān)在拉格比的家里。一種與世隔絕的感覺使得他們的關(guān)系更親密,這是一種地位脆弱的感覺,一種無助的感覺,盡管有貴族頭銜和土地,或者說,正因?yàn)橛匈F族頭銜和土地,他們才有這樣的感覺。他們和他們在那里度過人生的英國中部工業(yè)區(qū)相隔絕。他們和他們自己的階級也由于父親喬弗利男爵沉思、固執(zhí)、封閉的天性而疏離了。他們嘲笑父親,但是關(guān)于他的事卻十分敏感。00他們?nèi)嗽f過要始終住在一起。但現(xiàn)在赫伯特死了,喬弗利爵士要讓克里福德結(jié)婚。喬弗利爵士幾乎不提這件事:他很少說話。但他關(guān)于事情應(yīng)該如此的無言而沉思的堅(jiān)持,是克里福德難以承受的。但愛瑪說不!她比克里福德年長十歲,她認(rèn)為他要成婚,那就是對家里三個年輕人所堅(jiān)持原則的背棄。然而,克里福德和康妮最終還是結(jié)婚了,并和她度過了一個月的蜜月生活。那是在可怕的一九一七年,他們就像一條沉船上站在一起的兩個人那樣親密無間?死锔5略诮Y(jié)婚時還是童男:所以性這方面,對他并不意味什么。他們?nèi)绱擞H密,他和她,除了在性的方面?的輰τ谶@種超越了性,超越了一個男人“滿足感”的親密感到有點(diǎn)欣喜若狂?死锔5轮辽俨幌衿渌S多男人那樣僅僅熱衷于他的“滿足”。不,親情比“那個”更深刻,更有個性。性愛只是偶然的、附帶的事,它只是奇特而陳舊的感官過程之一,以它自己的笨拙糾纏于人身而已,并非真正必要的事情。但康妮卻還是想要個孩子,這樣她可以鞏固自己的地位以對抗她的大姑子愛瑪。但一九一八年年初,克里福德卻一身傷殘地被送回來,孩子不可能有了。喬弗利爵士也在懊惱中死去。第二章一九二年秋天,康妮和克里福德回到了拉格比。愛瑪因?yàn)檫在憎惡她弟弟的失信,離開家,住在倫敦的一套小公寓里。拉格比是一座褐色石頭筑成的長長的低矮老房子,是十八世紀(jì)中期的建筑,后來時加添補(bǔ),直到現(xiàn)在成了一座擠成一堆而沒有特點(diǎn)的大宅。它坐落在一座山丘上,周圍是一個相當(dāng)美麗而古老的橡樹園,可是天哪,在不遠(yuǎn)處,你可以看見特沃希爾煤礦的煙囪,煙霧繚繞,在遠(yuǎn)處濕霧朦朧中,你可以看見小丘上的特沃希爾村,這村子幾乎從橡樹園的園門開始,極其丑陋地蔓延一英里之長,令人厭惡:一排排破舊污穢的小屋,用磚砌成,黑石板的屋頂像蓋子一樣蓋在上面,尖銳的屋角,一片凝固的死氣沉沉?的菀蚜(xí)慣了肯辛頓,習(xí)慣了蘇格蘭的山丘,習(xí)慣了蘇塞克斯的綠色丘陵:那便是她的英格蘭。她以年輕人的恬淡,看一眼便接受了英國中部煤鐵礦區(qū)毫無生氣的徹底丑陋,隨它去如此丑陋吧:難以置信的丑陋,連想都不要去想它。從拉格比那些相當(dāng)陰森的房間里,她聽見礦上篩子機(jī)的沙沙聲,卷揚(yáng)機(jī)的噴氣聲,調(diào)車機(jī)車的丁丁響聲,以及煤礦機(jī)車粗啞的汽笛聲。特沃希爾礦井周圍的地面在燃燒,它已經(jīng)燃燒了很多年,熄滅它要花一大筆錢,所以它只好繼續(xù)燒。風(fēng)從那邊吹來的時候——這是常事——屋里便充滿了腐土經(jīng)焚燒后的硫黃臭味。甚至無風(fēng)的時候,空氣里也總是聞著有一股地下的什么味兒:硫黃、鐵、煤,或者是酸。甚至在黑兒波花葉上,也難以置信地始終覆蓋著一層煤灰,好像世界末日天上降下的黑色食品。行了,情況就是這樣:這是命中注定,和其他的事物一樣!它相當(dāng)可怕,但為什么要反抗呢?你不能真正把它踢開,它還是在繼續(xù)著。這便是生活,和其他一切一樣!在那云層低矮的夜空,斑斑點(diǎn)點(diǎn)的紅色膿包在燃燒和顫動,拉長著,收縮著,好像令人痛苦的火傷。那是高爐在燃燒。起初,它們以一種恐怖的感覺糾纏住康妮,她覺得自己生活在地獄中。而后,她漸漸習(xí)慣了。早晨的時候,天又下起雨來?死锔5侣暦Q與倫敦相比,他更喜歡拉格比。這鄉(xiāng)下地方有一種它自己特有的嚴(yán)酷意志,而這里的居民很是無禮。康妮想知道除此以外,他們還有別的什么東西:無疑,他們是盲目和沒有頭腦的。這些居民和這鄉(xiāng)下地方一樣,憔悴而形容枯槁,郁郁寡歡,也一樣地不友好。只是在他們成群結(jié)隊(duì)地下工回家時,在他們那些深沉洪亮而含混不清的方言里,在他們穿著釘有平頭釘?shù)牡V井用靴,拖著腳步走在瀝青路上發(fā)出的啪嗒啪嗒的聲音中,有著某種可怕而略帶神秘的東西!
|