本書精選著名詩人王家新歷年翻譯的國際詩壇重要詩人的作品,包括茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、葉芝等一百余首。作為詩人譯詩的代表之一,王家新有自己的翻譯主張,其譯作也一直受到詩歌閱讀愛好者的關(guān)注。 作者簡介: 王家新1957年生于湖北,“文革”結(jié)束后考入武漢大學中文系,從事過教師、編輯等職,現(xiàn)任教于中國人民大學文學院。出版有詩集《紀念》、《游動懸崖》、《王家新的詩》、《未完成的詩》、《塔可夫斯基的樹》,詩論隨筆集《人與世界的相遇》、《夜鶯在它自己的時代》、《沒有英雄的詩》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所》、《雪的款待》、《在一顆名叫哈姆萊特的星下》、《在你的晚臉前》等;翻譯有葉芝、奧登、策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、夏爾、阿米亥等人的作品,出版有《保羅·策蘭詩文選》。 王家新被視為近二十多年以來中國當代最重要的詩人之一。在創(chuàng)作的同時,他的詩歌批評、研究和翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響。作品被譯成多種文字,多次應(yīng)邀參加一些國際詩歌節(jié)和文學節(jié),并應(yīng)邀在國外一些大學講學、做駐校詩人。 目錄: 瑪麗娜·茨維塔耶娃詩選譯 約會 新年書信:詩八首 我祝福我們的手頭活 吻一吻額頭 我知道這真實 給阿赫瑪托娃的詩(之六) 我只是快樂地活著 嫉妒的嘗試 書桌(之二) 新年書信(節(jié)譯) 譯者附記 兩個太陽:詩八首 貓 兩個太陽瑪麗娜·茨維塔耶娃詩選譯 約會 新年書信:詩八首 我祝福我們的手頭活 吻一吻額頭 我知道這真實 給阿赫瑪托娃的詩(之六) 我只是快樂地活著 嫉妒的嘗試 書桌(之二) 新年書信(節(jié)譯) 譯者附記 兩個太陽:詩八首 貓 兩個太陽 沒有人會喪失什么 Psyche 躺在我的死床上 書桌(之五) 我從不報復(fù)我自己 這種懷鄉(xiāng)的傷痛 附錄:茨維塔耶娃神話,以及翻譯 。绹┮晾麃啞た魉够 奧西普·曼德爾施塔姆詩選譯 1912—1933年詩選 只有很少一點生活 馬蹄的踢踏聲 這個夜晚不可贖回 從瓶中倒出的金黃色蜂蜜 哀歌 夜晚我在院子里沖洗 1924年1月1日 自畫像 巴丘什科夫 孤獨,而無窮 長詩選譯 無論誰發(fā)現(xiàn)馬蹄鐵 在流放地:1935—1937年詩選 你們奪去了 我的國家扭擰著我 因為這上百克拉重的寶錠 這是一條什么街? 我將表演冒煙的儀式 我將不向大地歸還 像一份遲來的禮物 像是陰柔的銀子在燃燒 聽著,聽著最初的冰塊 人頭的一個個土垛 就像倫勃朗,光和影的殉難者 主動脈充滿了血 環(huán)形的海灣敞開 如果我們的敵人帶走我 “在流放地:1935—1937年詩選”譯后記 附錄一:曼德爾施塔姆詩歌英譯本前言 。ǘ韲┠冉苋者_·曼德爾施塔姆 附錄二:布羅茨基對曼德爾施塔姆《哀歌》的英譯 …… 安娜·阿赫瑪托娃后期詩選譯 鮑合法的斯·帕斯捷爾納克詩三首 德里克·沃爾科特詩一首 亞當·扎加耶夫斯基詩二十首 W.B.葉芝詩選擇 W.H.奧登詩三首 耶胡達·阿米亥詩十二首 威廉·卡洛斯·威廉斯詩一首 馬克·斯特蘭德詩二首 W.S.默溫詩四首 安納斯塔西斯·維斯托尼提斯詩五首 勒內(nèi)·夏爾詩選 費德里柯·加西亞·洛爾迦詩一首約會 瑪麗娜·茨維塔耶娃 我將遲到,為我們已約好的 相會,當我到達,我的頭發(fā)將會變灰…… 是的,我將被攫奪 在春天,而你賦予的希望也太高了。 我將帶著這種苦痛行走,年復(fù)一年 穿過群山,或與之相等的廣場、城鎮(zhèn), 。▕W菲尼婭不曾畏縮于后悔。┪覍⑿凶 在靈魂和雙手之上,勿需顫栗。 活著,像泥土一樣持續(xù)。 帶著血,在每一道河灣、每一片灌木叢里; 甚至奧菲尼婭的臉仍在等待 在每一道溪流與伸向它的青草之間。 她吞咽著愛,充填她的嘴 以淤泥。一把金屬之上的光的斧柄! 我賦予我的愛于你:它太高了。 在天空之上是我的葬禮。 ……
|