這套《納尼亞傳奇》是英國著名作家劉易斯于1951年至1956年間創(chuàng)作的系列魔幻故事,分為《魔法師的外甥》、《獅王、女巫和魔衣柜》、《馬兒與少年》、《卡斯賓王子》、《“黎明”號的遠航》、《銀椅子》、《最后的決戰(zhàn)》七冊,該套圖書一經(jīng)面世便廣受贊揚,在英美世界幾乎是家喻戶曉的兒童讀物,也被一些批評家、出版商和教育界人士公認為20世紀最佳兒童圖書之一。在半個世紀里,這部書的銷售達到8500萬冊,至今已被翻譯成30多種語言文字。 故事的開始講述了英國男孩迪戈里和鄰家女孩波利偶然進入了一個充滿奇幻的世界——納尼亞,在那里他們經(jīng)歷了一連串的冒險,并見證了納尼亞王國奇妙的誕生。之后,他們將一顆從異世界帶來的種子(蘋果)埋在花園里,長成了一顆大樹。這棵大樹后來被颶風刮倒,又被造成了衣櫥,然后又引領了四個小主人公進入神奇的納尼亞王國的不同時期。故事以正義與邪惡的斗爭為線索展開,書中小主人公通過英勇的冒險,與暴君女巫斗智斗勇來拯救納尼亞的臣民。作者筆下的人物個性鮮明,惹人喜愛。故事情節(jié)曲折動人,想象奇特、引人入勝。7冊書互有關連,但亦可獨立閱讀。 此套英漢雙語典藏版,譯者耗時兩年精心翻譯而成,同時配以全英文外教朗讀文件,使讀者在享受精彩故事的同時,也能提升英文閱讀水平。
作者簡介: CS劉易斯(CliveStaplesLewis,1898-1963),出生于北愛爾蘭首府貝爾法斯特的一個新教家庭,但長年居住于英格蘭,是威爾士裔英國知名作家及護教士。他以兒童文學經(jīng)典《納尼亞傳奇》系列聞名于世,此外他還寫作了其他神學著作、中世紀文學研究等諸多作品。 劉易斯小時候因討厭學校,只接受家庭教師授課。1916年他獲獎學金進入牛津大學就讀,期間曾應征入伍參與第一次世界大戰(zhàn)。1925年起,他在牛津大學莫德林學院擔任研究員,任教期間,他參加名為“吉光片羽(TheInklings)”讀書會,并結識牛津大學英國文學教授N柯格希爾,以及著名的《魔戒》作者JRR托爾金,這場相遇改變了他整個人生。 1954年,他當選為劍橋大學中世紀與文藝復興期英國文學講座教授,所寫文學批評論文已成傳世之作。他是一位甚受學生愛戴的老師。而他寫作的神學和具神學深度的文學作品早已膾炙人口。其重要作品有:《納尼亞傳奇系列》、《太空三部曲》、《痛苦的奧秘》、《返璞歸真》、《四種愛》等。 CS劉易斯(CliveStaplesLewis,1898-1963),出生于北愛爾蘭首府貝爾法斯特的一個新教家庭,但長年居住于英格蘭,是威爾士裔英國知名作家及護教士。他以兒童文學經(jīng)典《納尼亞傳奇》系列聞名于世,此外他還寫作了其他神學著作、中世紀文學研究等諸多作品。 劉易斯小時候因討厭學校,只接受家庭教師授課。1916年他獲獎學金進入牛津大學就讀,期間曾應征入伍參與第一次世界大戰(zhàn)。1925年起,他在牛津大學莫德林學院擔任研究員,任教期間,他參加名為“吉光片羽(TheInklings)”讀書會,并結識牛津大學英國文學教授N柯格希爾,以及著名的《魔戒》作者JRR托爾金,這場相遇改變了他整個人生。 1954年,他當選為劍橋大學中世紀與文藝復興期英國文學講座教授,所寫文學批評論文已成傳世之作。他是一位甚受學生愛戴的老師。而他寫作的神學和具神學深度的文學作品早已膾炙人口。其重要作品有:《納尼亞傳奇系列》、《太空三部曲》、《痛苦的奧秘》、《返璞歸真》、《四種愛》等。 目錄: 《魔法師的外甥》 Chapter1TheWrongDoor進錯門/001 Chapter2DigoryAndHisUncle迪戈里和他的舅舅/017 Chapter3TheWoodBetweenTheWorlds世界之間的樹林/031 Chapter4TheBellAndTheHammer鈴與錘/045 Chapter5TheDeplorableWord悲慘之語/060 Chapter6TheBeginningOfUncleAndrew’sTroubles安德魯舅舅遇到麻煩了/074 Chapter7WhatHappenedAtTheFrontDoor發(fā)生在前門的事件/088《魔法師的外甥》 Chapter1TheWrongDoor進錯門/001 Chapter2DigoryAndHisUncle迪戈里和他的舅舅/017 Chapter3TheWoodBetweenTheWorlds世界之間的樹林/031 Chapter4TheBellAndTheHammer鈴與錘/045 Chapter5TheDeplorableWord悲慘之語/060 Chapter6TheBeginningOfUncleAndrew’sTroubles安德魯舅舅遇到麻煩了/074 Chapter7WhatHappenedAtTheFrontDoor發(fā)生在前門的事件/088 Chapter8TheFightAtTheLamp-post路燈柱旁的戰(zhàn)斗/102 Chapter9TheFoundingOfNarnia納尼亞的締造/115 Chapter10TheFirstJokeAndOtherMatters第一個笑話及其他/130 Chapter11DigoryAndHisUncleAreBothInTrouble迪戈里和他舅舅都遇到了麻煩/144 Chapter12StraWberry’sAdventure草莓的歷險/158 Chapter13AnUnexpectedMeeting不期而遇/173 Chapter14ThePlantingOfTheTree種下守護之樹/186 Chapter15TheEndOfThisStoryAndTheBeginningOfAllTheOthers這個故事的結局,其他故事的開始/198 《獅王、女巫和魔衣柜》 Chapter1LucyLooksIntoAWardrobe露西進入魔衣柜/001 Chapter2WhatLucyFoundThere露西首探納尼亞/009 Chapter3EdmundAndTheWardrobe埃德蒙與魔衣柜/021 Chapter4TurkishDelight土耳其軟糖/031 Chapter5BackOnThisSideOfTheDoor回到柜門這一邊/042 Chapter6IntoTheForest進入森林/053 Chapter7ADayWithTheBeavers在河貍家度過的時光/064 Chapter8WhatHappenedAfterDinner飯后發(fā)生的事情/077 Chapter9InTheWitch’sHouse女巫的宮殿/090 Chapter10TheSpellBeginsToBreak魔法開始失靈/101 Chapter11AslanIsNearer阿斯蘭快要到了/113 Chapter12Peter’sFirstBattle彼得的首次戰(zhàn)斗/125 Chapter13DeepMagicFromTheDawnOfTime創(chuàng)始之初的深奧魔法/136 Chapter14TheTriumphOfTheWitch女巫的勝利/148 Chapter15DeeperMagicFromBeforeTheDawnOfTime來自亙古的更深奧的魔法/160 Chapter16WhatHappenedAboutTheStatues塑像的來歷/171 Chapter17TheHuntingOfTheWhiteStag捕獵白鹿/182 《馬兒與少年》 Chapter1HowShastaSetOutOnHisTravels夏斯塔準備出行/001 Chapter2AWaysideAdventure路邊歷險/019 Chapter3AtTheGatesOfTashbaan在塔西班城門口/037 Chapter4ShastaFallsInWithTheNarnians夏斯塔邂逅納尼亞人/053 Chapter5PrinceCorin科林王子/070 Chapter6ShastaAmongTheTombs夏斯塔在墓地/086 Chapter7AravisInTashbaan阿拉維斯在塔西班/099 Chapter8InTheHouseOfTheTisroc在提斯洛克的密室/115 Chapter9AcrossTheDesert穿越沙漠/129 Chapter10TheHermitOfTheSouthernMarch南馬爾什的隱士/145 Chapter11TheUnwelcomeFellowTraveller不請自來的同路人/161 Chapter12ShastaInNarnia夏斯塔在納尼亞/177 Chapter13TheFightAtAnvard在安發(fā)德的戰(zhàn)斗/193 Chapter14HowBreeBecameAWiserHorse布里如何成為一匹更睿智的馬/208 Chapter15RabadashTheRidiculous可笑的拉巴達西/224 《卡斯賓王子》 Chapter1TheIsland島國/001 Chapter2TheAncientTreasureHouse古代藏寶室/013 Chapter3TheDwarf矮人/028 Chapter4TheDwarfTellsOfPrinceCaspian矮人講述卡斯賓王子的故事/039 Chapter5Caspian’sAdventureInTheMountains卡斯賓山中歷險/055 Chapter6ThePeopleThatLivedInHiding藏身于荒野之間的人們/073 Chapter7OldNarniaInDanger古老納尼亞陷入險境/085 Chapter8HowTheyLeftTheIsland他們如何離開島嶼/100 Chapter9WhatLucySaw露西的所見所聞/116 Chapter10TheReturnOfTheLion獅王歸來/133 Chapter11TheLionRoars獅王咆哮/151 Chapter12SorceryAndSuddenVengeance巫術與即刻的刑罰/166 Chapter13TheHighKingInCommand大帝運籌帷幄/182 Chapter14HowAllWereVeryBusy決戰(zhàn)沙場/196 Chapter15AslanMakesADoorInTheAir阿斯蘭在空中開了一扇門/214 《“黎明”號的遠航》 Chapter1ThePictureInTheBedroom臥室里的圖畫/001 Chapter2OnBoardTheDawnTreader在“黎明”號船上/017 Chapter3TheLoneIslands孤獨群島/036 Chapter4WhatCaspianDidThere卡斯賓大顯身手/051 Chapter5TheStormAndWhatCameOfIt暴風雨及其后果/066 Chapter6TheAdventuresOfEustace尤斯塔斯的歷險/082 Chapter7HowTheAdventureEnded歷險如何告一段落/100 Chapter8TwoNarrowEscapes兩次絕處逢生/116 Chapter9TheIslandOfTheVoices會發(fā)聲的島嶼/135 Chapter10TheMagician’sBook魔法師的書/152 Chapter11TheDufflepudsMadeHappy獨腳矮人盡開懷/168 Chapter12TheDarkIsland黑暗之島/184 Chapter13TheThreeSleepers三個好睡手/199 Chapter14TheBeginningOfTheEndOfTheWorld世界盡頭的開始/214 Chapter15TheWondersOfTheLastSea最后一海的奇景/229 Chapter16TheVeryEndOfTheWorld世界的盡頭/245 《銀椅子》 Chapter1BehindTheGym在體育館的后邊/001 Chapter2JillIsGivenATask吉爾得到一個任務/017 Chapter3TheSailingOfTheKing國王出海遠行/032 Chapter4AParliamentOfOwls貓頭鷹議會/049 Chapter5Puddleglum浦都格倫/065 Chapter6TheWildWasteLandsOfTheNorth北方的荒原/081 Chapter7TheHillOfTheStrangeTrenches有著奇怪壕溝的小山/098 Chapter8TheHouseOfHarfang哈方的內廷/114 Chapter9HowTheyDiscoveredSomethingWorthKnowing揭穿秘密/131 Chapter10TravelsWithoutTheSun暗無天日的旅行/146 Chapter11InTheDarkCastle在黑暗城堡中/163 Chapter12TheQueenOfUnderland地下世界的女王/179 Chapter13UnderlandWithoutTheQueen沒有女王的地下世界/195 Chapter14TheBottomOfTheWorld世界的底層/210 Chapter15TheDisappearanceOfJill吉爾失蹤了/225 Chapter16TheHealingOfHarms醫(yī)治創(chuàng)傷/239 《最后的決戰(zhàn)》 Chapter1ByCaldronPool在卡爾德龍池塘邊/001 Chapter2TheRashnessOfTheKing國王的輕率/014 Chapter3TheApeInItsGlory不可一世的猿猴/027 Chapter4WhatHappenedThatNight那天夜里發(fā)生的事情/041 Chapter5HowHelpCameToTheKing救助國王/053 Chapter6AGoodNight’sWork連夜奔襲/066 Chapter7MainlyAboutDwarfs至于矮人……/080 Chapter8WhatNewsTheEagleBrought鷹帶來的消息/095 Chapter9TheGreatMeetingOnStableHill馬棚山上的大會/108 Chapter10WhoWillGoIntoTheStable?誰敢進馬棚/121 Chapter11ThePaceQuickens波瀾再起/135 Chapter12ThroughTheStableDoor進入馬棚的門/148 Chapter13HowTheDwarfsRefusedToBeTakenIn矮人們固執(zhí)己見/161 Chapter14NightFallsOnNarnia夜幕籠罩納尼亞/177 Chapter15FurtherUpAndFurtherIn進深與攀登/190 Chapter16FarewellToShadowlands告別虛幻世界/203 很適合孩子看的書,我的兒子很淘氣,有意思的書才能讓他安靜下來,而且需要有意義,這本書就很好,教育孩子正義與邪惡的區(qū)別,引導他們做正確的選擇。 ——網(wǎng)友評論 每個人的童年都曾幻想過成為英雄,或者統(tǒng)帥千軍萬馬的將軍。在納尼亞的故事中會得到強烈的共鳴。女巫,獅子,牛頭人,半人馬,羊怪,蝙蝠,侏儒,獨眼巨人,獅鷲等等等等,充滿著奇幻與神秘。 不要拿他和《魔戒》相比,前者好像是冰卡布奇諾,后者則是烤全羊,兩種完全不同的享用方式,也許這個例子舉得不太恰當。 很適合孩子看的書,我的兒子很淘氣,有意思的書才能讓他安靜下來,而且需要有意義,這本書就很好,教育孩子正義與邪惡的區(qū)別,引導他們做正確的選擇。 ——網(wǎng)友評論 每個人的童年都曾幻想過成為英雄,或者統(tǒng)帥千軍萬馬的將軍。在納尼亞的故事中會得到強烈的共鳴。女巫,獅子,牛頭人,半人馬,羊怪,蝙蝠,侏儒,獨眼巨人,獅鷲等等等等,充滿著奇幻與神秘。 不要拿他和《魔戒》相比,前者好像是冰卡布奇諾,后者則是烤全羊,兩種完全不同的享用方式,也許這個例子舉得不太恰當。 納尼亞中的正義與邪惡相當簡單 正義一方:雄壯的獅子,威武的半人馬 邪惡一方:狡猾的女巫,齷齪的侏儒 沒有錯綜的人物關系和復雜的時代背景,避免戰(zhàn)亂,來到鄉(xiāng)村,誤進衣櫥...... ——豆瓣網(wǎng)友
試讀: 【譯者序】 經(jīng)過兩年多不懈的努力,“納尼亞”系列經(jīng)典的譯文終于殺青了!這時,我既感到完成任務的輕松與喜悅,又隱隱感到一絲不舍。以前,也曾經(jīng)讀過“納尼亞”系列,但那時是一目十行,不求甚解。翻譯則不同,不僅要對作者的思想和時代背景有較深入的了解,而且要盡量將其語言風格表達出來。這大概就是翻譯所謂的“神似”與“形似”吧。 C?S?劉易斯可以稱得上是一代宗師,被譽為“最偉大的牛津人”。他博學多才,著述頗豐。有人說,“納尼亞”系列是“兒童的圣經(jīng)”。要想讀懂這套傳奇故事,我們就必須對作者的信仰歷程有所了解。 劉易斯的父母都是虔誠的新教徒。劉易斯出生后不久,就在愛爾蘭的教會受洗。由于青少年時期的叛逆,他曾一度遠離了自己的信仰。后來,在《魔戒》的作者、好友托爾金和其他朋友的影響下,32歲時他又回到了上帝的懷抱;貧w信仰之后,劉易斯創(chuàng)作出了許多不朽的傳世之作。 在“納尼亞”的奇幻世界中,那位無所不在的獅子阿斯蘭正是耶穌的化身。獅子是百獸之王,而圣經(jīng)啟示錄則稱耶穌為“猶大支派中的獅子”、“萬王之王”。劉易斯藉著一系列的故事,輕松地闡釋了上帝創(chuàng)造宇宙、魔鬼誘使人類犯罪、耶穌為罪人贖罪舍命、然后從死里復活等基督教教義。 劉易斯曾廣泛涉獵歐洲的神話,因此“納尼亞”系列經(jīng)典中也出現(xiàn)了小矮人、半人馬、潘恩、樹精和狼人等形象。大師的想象力異常豐富,不受時空的限制,可謂天馬行空,馳騖八極。套用劉勰的話來說,就是“思接千載,視通萬里”。加上他的詞匯量豐富,時常用詩一般的語言來描繪高山、峽谷、密林、瀑布和清泉等自然景觀。因此,盡管譯者自詡中英文功底都比較深厚,但不時也會感到“詞窮”。有時,為了一句話、一個詞,我會多方求教于英、美的朋友,真正體會到了譯事之難。 在第一本《魔法師的外甥》中,作者展開想象的翅膀,帶領我們“上天”,親眼目睹了納尼亞被創(chuàng)造的過程:隨著獅子跌宕起伏的歌聲,從土壤中接連冒出了樹木、花草、動物和飛鳥。獅子賜給一部分動物和飛鳥說話的能力,使他們成為自己的“選民”。 除了“上天”,劉易斯還帶著我們“入地”。在《銀椅子》中,我們跟隨作者來到了黑暗的地下王國,經(jīng)歷了一場驚心動魄的屬靈爭戰(zhàn)。 “七”在《圣經(jīng)》中是一個完全的數(shù)字,因為上帝在七天中創(chuàng)造了宇宙萬物。故此,“納尼亞”系列經(jīng)典一共有七冊書。這個系列中人物眾多,場景變幻莫測。在《“黎明”號的遠航》中,卡斯賓王等在海上的歷險和奇遇扣人心弦;在《馬兒與少年》中,我們又體驗到了異國情調和大漠風光。而《最后的決戰(zhàn)》栩栩如生地描繪了善與惡兩個陣營,惡神塔西和白女巫、綠女巫一樣,都象征著魔鬼撒旦,它們都逃脫不了失敗與滅亡的命運。 何光滬老師在《從歲首到年終》的序言中說過,同劉易斯交上一年的朋友,會使你變得更好。兩年多來,與劉大師朝夕相處,雖然不敢說自己變得更好了,但在這個過程中的確獲益匪淺,雖苦也甜。
向和平 2013年12月
文摘 TheWrongDoor 進錯門 Thisisastoryaboutsomethingthathappenedlongagowhenyourgrandfatherwasachild.ItisaveryimportantstorybecauseitshowshowallthecomingsandgoingsbetweenourownworldandthelandofNarniafirstbegan. InthosedaysMr.SherlockHolmeswasstilllivinginBakerStreetandtheBastableswerelookingfortreasureintheLewishamRoad.Inthosedays,ifyouwereaboyyouhadtowearastiffEtoncollareveryday,andschoolswereusuallynastierthannow.Butmealswerenicer;andasforsweets,Iwon’ttellyouhowcheapandgoodtheywere,becauseitwouldonlymakeyourmouthwaterinvain.AndinthosedaystherelivedinLondonagirlcalledPollyPlummer. Shelivedinoneofalongrowofhouseswhichwerealljoinedtogether.Onemorningshewasoutinthebackgardenwhenaboyscrambledupfromthegardennextdoorandputhisfaceoverthewall.Pollywasverysurprisedbecauseuptillnowtherehadneverbeenanychildreninthathouse,butonlyMr.KetterleyandMissKetterley,abrotherandsister,oldbachelorandoldmaid,livingtogether.Soshelookedup,fullofcuriosity.Thefaceofthestrangeboywasverygrubby.Itcouldhardlyhavebeengrubbierifhehadfirstrubbedhishandsintheearth,andthenhadagoodcry,andthendriedhisfacewithhishands.Asamatteroffact,thiswasverynearlywhathehadbeendoing. “Hullo,”saidPolly. “Hullo,”saidtheboy.“What’syourname?” “Polly,”saidPolly.“What’syours?” “Digory,”saidtheboy. “Isay,whatafunnyname!”saidPolly. “Itisn’thalfsofunnyasPolly,”saidDigory. “Yesitis,”saidPolly. “No,itisn’t,”saidDigory. “AtanyrateIdowashmyface,”saidPolly.“Whichiswhatyouneedtodo;especiallyafter—”andthenshestopped.Shehadbeengoingtosay“Afteryou’vebeenblubbing,”butshethoughtthatwouldn’tbepolite. “Allright,Ihavethen,”saidDigoryinamuchloudervoice,likeaboywhowassomiserablethathedidn’tcarewhoknewhehadbeencrying.“Andsowouldyou,”hewenton,“ifyou’dlivedallyourlifeinthecountryandhadapony,andariveratthebottomofthegarden,andthenbeenbroughttoliveinabeastlyHolelikethis.” “Londonisn'taHole,”saidPollyindignantly.Buttheboywastoowounduptotakeanynoticeofher,andhewenton— “AndifyourfatherwasawayinIndia—andyouhadtocomeandlivewithanAuntandanUnclewho'smad(whowouldlikethat?)—andifthereasonwasthattheywerelookingafteryourMother—andifyourMotherwasillandwasgoingto—goingto—die.”Thenhisfacewentthewrongsortofshapeasitdoesifyou’retryingtokeepbackyourtears. “Ididn'tknow.I'msorry,”saidPollyhumbly.Andthen,becauseshehardlyknewwhattosay,andalsototurnDigory’smindtocheerfulsubjects,sheasked: “IsMrKetterleyreallymad?” “Well,eitherhe’smad,”saidDigory,“orthere’ssomeothermystery.HehasastudyonthetopfloorandAuntLettysaysImustnevergoupthere.Well,thatlooksfishytobeginwith.Andthenthere’sanotherthing.Wheneverhetriestosayanythingtomeatmealtimes—henevereventriestotalktoher—shealwaysshutshimup.Shesays, ‘Don’tworrytheboy,Andrew’or‘I’msureDigorydoesn’twanttohearaboutthat’orelse‘Now,Digory,wouldn’tyouliketogooutandplayinthegarden?’” “Whatsortofthingsdoeshetrytosay?” “Idon’tknow.Henevergetsfarenough.Butthere’smorethanthat.Onenight—itwaslastnightinfact—asIwasgoingpastthefootoftheatticstairsonmywaytobed(andIdon’tmuchcareforgoingpastthemeither)I’msureIheardayell.” “Perhapshekeepsamadwifeshutupthere.” “Yes,I’vethoughtofthat.” “Orperhapshe’sacoiner.” “Orhemighthavebeenapirate,likethemanatthebeginningofTreasureIsland,andbealwayshidingfromhisoldshipmates.” “Howexciting!”saidPolly,“Ineverknewyourhousewassointeresting.” “Youmaythinkitinteresting,”saidDigory.“Butyouwouldn’tlikeitifyouhadtosleepthere.HowwouldyouliketolieawakelisteningforUncleAndrew’ssteptocomecreepingalongthepassagetoyourroom?Andhehassuchawfuleyes.” ThatwashowPollyandDigorygottoknowoneanother:andasitwasjustthebeginningofthesummerholidaysandneitherofthemwasgoingtotheseathatyear,theymetnearlyeveryday. Theiradventuresbeganchieflybecauseitwasoneofthewettestandcoldestsummerstherehadbeenforyears.Thatdrovethemtodoindoorthings:youmightsay,indoorexploration.Itiswonderfulhowmuchexploringyoucandowithastumpofcandleinabighouse,orinarowofhouses.Pollyhaddiscoveredlongagothatifyouopenedacertainlittledoorinthebox-roomatticofherhouseyouwouldfindthecisternandadarkplacebehinditwhichyoucouldgetintobyalittlecarefulclimbing.Thedarkplacewaslikealongtunnelwithbrickwallononesideandslopingroofontheother.Intherooftherewerelittlechunksoflightbetweentheslates.Therewasnofloorinthistunnel:youhadtostepfromraftertorafter,andbetweenthemtherewasonlyplaster.Ifyousteppedonthisyouwouldfindyourselffallingthroughtheceilingoftheroombelow.Pollyhadusedthebitofthetunneljustbesidethecisternasasmugglers’cave.Shehadbroughtupbitsofoldpackingcasesandtheseatsofbrokenkitchenchairs,andthingsofthatsort,andspreadthemacrossfromraftertoraftersoastomakeabitoffloor.Hereshekeptacash-boxcontainingvarioustreasures,andastoryshewaswritingandusuallyafewapples.Shehadoftendrunkaquietbottleofginger-beerinthere:theoldbottlesmadeitlookmorelikeasmugglers’cave. ?????? 這個故事講述的事情發(fā)生在很久以前,那時候你的祖父還是個孩子。這個故事非常重要,因為它講述了我們的世界和納尼亞大陸之間的來往是如何開始的。那時候,夏洛克?福爾摩斯先生還住在貝克街,巴斯特布爾一族還在劉易舍姆路尋找寶藏a。那時候,如果你是個男孩子,必須每天戴著漿過的伊頓寬硬衣領;那時候的學校通常也比現(xiàn)在的學校更令人討厭。不過那時候的飯菜卻比較可口。至于糖果嘛,我不必告訴你,那時候有多么物美價廉,因為這只會讓你白白地流口水。在那些日子里,有一個名叫波利?普盧默的小女孩住在倫敦。 她家的房子與一大排房屋彼此相連。一天早上,她走出房屋,來到后花園,突然看見一個小男孩爬上隔壁花園的墻頭,把腦袋探了過來。波利非常吃驚,因為隔壁那幢房子里從來都沒有小孩子,只住著凱特利先生和凱特利小姐兩個人,他們是一對兄妹,一個是老單身漢,一個是老處女。波利充滿好奇地抬頭觀看,只見那個陌生男孩的臉臟兮兮的。即便他先玩了一通泥巴,接著又嚎啕大哭,然后再用手去抹眼淚,他的臉也不可能更臟了。事實上,他剛才差不多就是這么做的。 “你好!”波利說。 “你好!”那個男孩問,“你叫什么名字?” “波利!辈ɡf,“你呢?” “迪戈里。”男孩答道。 “哎呀,這個名字可真好笑!”波利說。 “還沒有波利這個名字一半好笑。”迪戈里說。 “你這個名字是很可笑!辈ɡf。 “不,一點兒也不可笑!钡细昀镎f。 “起碼我洗過臉了!辈ɡf,“那可是你要做的,尤其是在剛剛——”她一下子打住了話頭。她本來想說“剛剛嚎啕大哭之后”,但她感到那樣說不太禮貌。 “好吧,我確實哭過!钡细昀锾岣吡松らT說道,就像是一個特別傷心的男孩子,根本不在乎別人知道他曾經(jīng)哭過!澳阋欢ㄒ矔薜,”他繼續(xù)說著,“如果你一直住在鄉(xiāng)村,有一匹小馬,在花園的盡頭還有一條河,而你卻被帶到這種討厭的洞窟一樣的地方居住! “倫敦才不是洞窟呢!辈ɡ麘嵟卣f。可那個男孩實在是太激動了,根本沒有理會她,接著說道—— “如果你爸爸遠在印度——你只好過來跟姨媽和一個瘋瘋癲癲的舅舅住在一起(有誰會喜歡這個?)——就因為他們可以照顧你的媽媽——而你的媽媽病了,而且病得要——要——死!闭f到這里,他的臉變得有點痙攣,就像是拼命在忍住淚水的那種樣子。 “我不知道這些事情。對不起!辈ɡ⒕蔚卣f。然后,由于不知道該說些什么,同時也想把迪戈里的注意力轉移到愉快的話題上,她問道: “凱特利先生真的瘋了么?” “嗯,他要不是瘋了,”迪戈里說,“就是還有些別的秘密。他在頂樓有一個書房,萊蒂姨媽告誡我,絕對不要上那兒去。好吧,這看起來已經(jīng)很可疑了。但還有另外一件事。每次吃飯時,當他想要對我說些什么——他歷來都不怎么跟她說話——她總是讓他閉嘴。她說:‘不要打擾這個孩子,安德魯!蛘呤,‘我相信,迪戈里并不想聽那件事!俨痪褪,‘迪戈里,你想不想出去,到花園里去玩?’” “他想要說的是什么事兒呢?” “我不知道。他從來都不多說。但還不止這些。一天晚上——其實就是昨天晚上——我要回臥室去,打頂樓樓梯底下經(jīng)過(我可不太樂意從那兒經(jīng)過),我相信自己聽到了一聲尖叫! “沒準兒他把發(fā)瘋的妻子關在上面了! “是啊,我也這么想過! “說不定他是個造假幣的人! “也許他曾經(jīng)當過海盜,就像《金銀島》開頭所寫的那個海盜,總是在躲避他以前的同伙! “真夠刺激的!”波利說,“我還不知道你們的房子這么有趣! “你可能覺得那很有趣,”迪戈里說,“如果你必須睡在那里,就不會喜歡那個房子了。當躺在床上,聽見安德魯舅舅躡手躡腳地走過你房間外面的走廊,你會有什么感覺?再說他的眼睛非常嚇人。” 這就是波利和迪戈里初次相識的經(jīng)過。那時暑假才剛剛開始,那一年他們又都不去海邊度假,于是他們倆幾乎天天見面。 他們之所以開始探險,主要是由于那個暑假趕上了多年來最多雨陰冷的一個夏天。這迫使他們待在室內活動,你也可以稱之為室內探險。拿上一截蠟燭頭,就能在一座大房子,或者一大排房子中,進行那么多的探險活動,可真是美妙無比。波利早就發(fā)現(xiàn),如果打開她家頂樓儲藏室的一道小門,就能發(fā)現(xiàn)蓄水池,還有蓄水池后面那塊漆黑的地方。只要小心地攀爬,就能夠鉆進去。那漆黑的地方就像一條狹長的通道,一邊是磚砌的墻壁,另一邊是傾斜的屋頂。斑斑點點的光線從屋頂?shù)氖逋咧g照射進來。這條通道沒有地板,你必須從一根椽子跨到另一根椽子上,椽子之間抹著灰泥。如果你踩到灰泥上,就會穿過花板,掉落到下面的房間里邊。波利將蓄水池旁的那部分通道當做“走私者的洞穴”。她把舊包裝箱和破餐椅的椅子面之類的東西帶過來,鋪在椽子之間,打造成一段地板。在這里她還保存著一只錢箱,里面放著各樣寶物,有她正在寫的一個故事,往往還會有幾個蘋果。她時常在那里悄悄地喝上一瓶姜汁啤酒,那些舊酒瓶使之看上去更像是走私者的洞穴了。 ??????
|