《愛的教育》
葉至善
譯林出版社又要出版《愛的教育》了,編輯同志也要我寫幾句話介紹
這部小說。他說:《愛的教育》是夏丏尊先生翻譯的,由開明書店出版;我
是夏先生的女婿,又在開明書店當(dāng)過編輯,由我來介紹是最合適不過的了、
經(jīng)編輯同志這么一說,我真覺得非寫幾句不可了——因為六十多年前我當(dāng)小
學(xué)生的時候就讀這部小說,把書中的人物作為學(xué)習(xí)的榜樣;四十多年前我當(dāng)
了中學(xué)教師,又把這部小說看作教育孩子的指南:《愛的教育》跟我的關(guān)系
的確夠深的了,我有責(zé)任把我所知道的告訴它的新讀者,因我以前寫過一篇
介紹文章,現(xiàn)在也沒有多少新想法,就把那篇舊文章重新看了一遍,加了幾
句話,讓編輯放在書前聊為序。
《愛的教育》是一九二三年介紹到我國來的,在《東方雜志》上連載。
《東方雜志》是成年人讀的一種綜合性月刊;后來由開明書店出版單行本,
作為《世界少年文學(xué)叢刊》的一種。夏丏尊先生在《譯者序言》里說:他在
一九二零年得到這部小說的日文譯本,一邊讀一邊流淚。他說他把自己為人
為父為師的態(tài)度跟小說里寫的相比,慚愧得流下了眼淚;又說小說固然是虛
構(gòu)的,但是他覺得世間要像小說里寫的那樣才好,又感動得流下了眼淚。他
當(dāng)時許下愿心,一定要把這部小說譯出來,不光是給孩子們讀,還要介紹給
父母們和教師們讀,讓父母和教師都跟他一樣,流一些慚愧的眼淚,感動的
眼淚——他認(rèn)為這比給孩子們讀更為重要。夏先生把譯文先交給《東方雜志》
發(fā)表,可能就是這個意思。
在《譯者序言》里,夏先生把辦學(xué)校比做挖池塘。他說,我國辦學(xué)校
以來,老在制度上方法上變來變?nèi),好像把池塘,有人說方的好,有人說圓
的好,不斷地改來改去,而池塘要成為池塘必須有水,這個關(guān)鍵問題反而沒
有人注意。他認(rèn)為辦好學(xué)校的關(guān)鍵是必須有感情,必須有愛;而當(dāng)時的學(xué)校
所短缺的正是感情和愛,因此都成了沒有水的池塘,任憑是方的還是圓的,
總免不了空虛之感。夏先生給這部小說的評價很高,說作者寫出了理想的教
育境界。就是把學(xué)校、家庭、社會都建立在感情的基礎(chǔ)上,建立在愛的基礎(chǔ)
上。小說原名《心》,夏先生覺得這個書名不醒豁,不能表明內(nèi)容,先想改
成《感情教育》,最后決定用《愛的教育》。