《完美女人的一點素質(zhì)/外國經(jīng)典散文名家名譯》由謝大光主編,為外國經(jīng)典散文分類集萃之一,精選了英國作家史密斯、雪萊、法國作家盧梭、夏多布里昂等世界散文名家傾訴情感歷程,追求人間真愛的名篇佳作,《完美女人的一點素質(zhì)/外國經(jīng)典散文名家名譯》總計約為20萬字,收入作品41篇,文字優(yōu)美,意境獨特,適合作為經(jīng)典閱讀。 目錄: 論愛情[英國]雪萊 談愛情[英國]杰羅姆 輕率[英國]伍爾芙 書籍中和生活中的愛情[法國]莫泊桑 愛情(節(jié)選)[俄羅斯]左琴科 盲目的幸福[日本]龜井勝一郎 戀愛和結(jié)婚[日本]池田大作 情書的美學(xué)[日本]尾崎左永子 啊,情書[日本]古井由吉 在神殿門口[黎巴嫩]紀(jì)伯倫 但愿夫妻不再陌生[科威特]穆尼爾·納素夫 思戀[埃及]穆斯塔法·拉斐儀 狂喜的詩[智利]米斯特拉爾 西爾維亞·多麗亞[英國]史密斯 早戀[英國]普里斯特利論愛情[英國]雪萊 談愛情[英國]杰羅姆 輕率[英國]伍爾芙 書籍中和生活中的愛情[法國]莫泊桑 愛情(節(jié)選)[俄羅斯]左琴科 盲目的幸福[日本]龜井勝一郎 戀愛和結(jié)婚[日本]池田大作 情書的美學(xué)[日本]尾崎左永子 啊,情書[日本]古井由吉 在神殿門口[黎巴嫩]紀(jì)伯倫 但愿夫妻不再陌生[科威特]穆尼爾·納素夫 思戀[埃及]穆斯塔法·拉斐儀 狂喜的詩[智利]米斯特拉爾 西爾維亞·多麗亞[英國]史密斯 早戀[英國]普里斯特利 給薩娜的書信[法國]盧梭 愛情的幽靈[法國]夏多布里昂 白碧達[法國]雨果 西爾維[法國]奈瓦爾 星星[法國]都德 愛情中對希望的審視(外三篇)[法國]普魯斯特 韋爾加[俄羅斯]蒲寧 聲音和眼睛[俄羅斯]亞·格林 鉤花工娜斯佳[俄羅斯]巴烏斯托夫斯基 完美女人的一點素質(zhì)[俄羅斯]邦達列夫 初遇斯坦尼斯瓦夫·斯藤波夫斯基[波蘭]瑪·東布羅夫斯卡 大旋風(fēng)[瑞士]黑塞 殉情[日本]小泉八云 初戀[日本]國木田獨步 我們的結(jié)婚[日本]佐藤春夫 初夜[日本]西條八十 美好的分別[日本]渡邊淳一 風(fēng)[日本]森瑤子 雨中情[日本]宮本輝 我的異國情緣[埃及]塔哈·侯賽因 一張震撼人心的便條[利比亞]穆罕默德·扎維 與荒誕結(jié)婚[美國]瓊·迪迪昂 白鴿和蒼鷺[尼加拉瓜]達里奧 論愛情[英國]雪萊什么是愛情?問問活著的人,什么是人生?問問崇拜上帝的人,什么是上帝?我不了解其他人的本性,甚至你的本性,雖然我現(xiàn)在給你寫信。我看到他們在某些外在的特征上和我相像,但是在那種外表的誤導(dǎo)下,我曾想尋求某種共通的東西并把我內(nèi)心最深處的思想向他們和盤托出,但我發(fā)現(xiàn)我的話受到了誤解,就好像身處一個遙遠和野蠻的國度里那樣。他們提供給我體驗的機會越多,看來我們之間的距離也就越大,也就越發(fā)無法找到相互同情之處。帶著并不適合于進行這樣的論證的心情,而這種心情的敏感又使我顫抖和軟弱無力。 我曾到處尋求同情,但得到的只是拒絕和失望。 你問什么是愛情?它是這樣一種強大的吸引力,這種吸引力使得我們所設(shè)想的或擔(dān)心的或希望的一切都轉(zhuǎn)向它,這時在我們自己的思想中我們發(fā)現(xiàn)了并非一無所有的空隙并且試圖在現(xiàn)存的一切事物當(dāng)中設(shè)法喚醒它們同我們內(nèi)心的體驗的一種相通之處。如果我們用理性思考,我們希望得到理解:如果我們想象,我們希望我們頭腦中的活潑的思想在另一個人的頭腦中產(chǎn)生共鳴;如果我們感覺,我們希望另一個人的神經(jīng)和我們自己的神經(jīng)一道振動,希望他們的目光立刻閃閃發(fā)亮并和我們自己的目光融合在一處,希望不應(yīng)當(dāng)是一動不動的冰冷的嘴唇去回報那因內(nèi)心至誠的血而戰(zhàn)栗和滾燙的嘴唇。這才是愛情。這是不僅把人和人聯(lián)系在一起,而且把人和世上的萬事萬物聯(lián)系在一起的神圣的力量。 我們生在這個世界上,我們身上有某種東西從我們誕生那一刻起便越來越渴望親近其同類。嬰兒在母親的懷里吮吸奶汁或許同這一規(guī)律是一致的。這一傾向隨著我們的本性的發(fā)展而發(fā)展。在我們自己的理智中我們隱約地看到仿佛是我們整個自我的一個雛形,但是它并沒有我們詛咒或蔑視的一切,它是我們所能設(shè)想屬于人的本性的一切優(yōu)秀或可愛的事物的理想的原型。不僅僅是我們的外表的肖像,而且是我們的身體所由構(gòu)成的最微小的粒子的一個集合體;它是其表面只反映純潔和B,I亮的形象的一面鏡子;是我們靈魂中的這樣一個靈魂,它在它自己的天堂四周畫一個痛苦、悲哀和罪惡都不敢逾越的圓圈。一切感覺以及這些感覺應(yīng)當(dāng)同它相似或相適應(yīng)的渴望,我們都熱切地將之歸于這一情況。與之相反的類型的發(fā)現(xiàn),能同以清醒估價我們自己的一種理解的相會,應(yīng)當(dāng)進入并且捉住我們樂于在暗中珍視并展現(xiàn)的敏感和微妙的特點的一種想象,擁有這樣的軀體,它的神經(jīng)有如為一個悅耳的聲音伴奏的兩把精美的七弦琴的弦,和我們自己的神經(jīng)的振動發(fā)生共振,以及所有這一切按照內(nèi)在類型所需比例的結(jié)合,這便是愛所追求的看不見和達不到的一點。而要做到這一點,人們就需要有捕捉它的最微弱的影子的能力,而如果得不到它,為愛情所支配的心便不會得到任何休息和安寧。因此,雖然我們?yōu)槭|蕓眾生所包圍,我們依然感到孤獨,或者說,處于一種被人拋棄的狀態(tài),而且他們并不同情我們,于是我們愛上了花、草、海洋和天空。在春天樹葉的拂動中,在蔚藍的天空中,可以找到和我們的心情的暗中的契合。無言的風(fēng)是雄辯的,流動的小溪和小溪旁蘆葦?shù)纳成匙黜懙拿烂畹囊魳,憑它們與靈魂中某些東西的不可思議的聯(lián)系,使人的內(nèi)心感到攝人心魄的狂喜的震顫,使神秘的溫柔的淚水潸然而下,就像愛國者的成功的熱情,或者就像一位心上人只rN你一個人傾訴。斯特恩說,如果他置身于沙漠之中,他會愛上柏樹。這種愿望或力量一死,這人就成了他自己活的墳?zāi),存留下來的只是他曾賴以生存的軀殼。 王昕若譯P1-4……
|