作品介紹

成為香奈兒


作者: C.W加特納,高月娟      整理日期:2016-01-06 11:39:19

**人稱的可可香奈兒奮斗史,用新穎的小說形式帶你了解香奈兒神秘傳奇的一生,走進(jìn)CHANEL的世界
本書簡介:
  誘人、神圣、充滿著爭議的可可·香奈兒可謂是史上最具影響力的設(shè)計師之一,她因為引領(lǐng)了一場時尚界的革命,宣告了摩登時代的來臨而聞名于世。幾乎人人都知道她的名字,但又有多少人知道這個名字背后的女人經(jīng)歷了怎樣的辛酸與傳奇呢?時至今日,香奈兒的品牌和設(shè)計依舊影響著時尚潮流;她的成功與傳奇絕不是一個偶然。在《成為香奈兒》這部作品中,C·W·加特納將帶領(lǐng)我們一層層揭開香奈兒的神秘面紗,透過一層層極具迷惑性、充滿反差和驚喜的面紗,你將重新認(rèn)識一名藐視一切困難與世俗成規(guī),并最終成為了可可·香奈兒的那名女子。
  香奈兒在書中是一個叛逆、任性,而又具有事業(yè)心的新時代女性形象。她不僅革新了20世紀(jì)初女性的穿衣風(fēng)格,并且重新定位了新時代女性的價值觀,讓事業(yè)型女性受到自己和他人的尊重和認(rèn)可。
  作者簡介:
  C.W·加特納(C.W.Gortner):美國傳記作家,曾出版著名傳記小說《最后的王后》。
  目錄:
  巴黎
  1
  I
  棄女
  Nobody’sDaughter
  1895—1907
  “我不怨恨,自己童年時曾經(jīng)那般不快樂。”
  3
  II
  康朋街21號
  21RueCambon
  1909–1914
  “我不想錯過這個過程!
  99
  III巴黎1I棄女Nobody’sDaughter1895—1907“我不怨恨,自己童年時曾經(jīng)那般不快樂!3II康朋街21號21RueCambon1909–1914“我不想錯過這個過程。”99III去掉褶邊DiscardingFrills1914–1919“如果你未背著翅膀出生,那就自己長一對出來。”129IV五號香水No.51920–1929“除非是我死了,不然就讓我把已經(jīng)開了頭的東西做完!175V遠(yuǎn)離時尚的日子NotTheTimeForFashion1929–1945“我不會在今天假裝知曉明天的事情!251巴黎389后記392致謝394參考《成為香奈兒》是一本具有誘惑力的歷史小說,材料豐富,線索詳盡,故事情節(jié)緊湊迷人,能滿足不同讀者的閱讀需求。——《紐約書評》《成為香奈兒》字字珠璣,讓人迫不及待地想一口氣讀完,如果你負(fù)擔(dān)不起春天游覽巴黎的費用,這本書是一個不錯的替代選擇。——Glamour雜志C.W·加特納將香奈兒從歷史帶入了生活之中,展現(xiàn)了一個偉大女性不可阻擋的職業(yè)抱負(fù)和追求獨立自由的堅定信念!狟ooklist巴黎 1954年2月5日。 人群正在樓下聚集。我聽的到他們,那些記者、翹首期待的社交名媛以及社會評論家們,他們握著那份壓制著浮雕圖案的邀請函,我的邀請函。我能聽到他們興奮的說話聲,那嗡嗡聲順著鏡子樓梯爬了上來,鉆到亂糟糟的工作室里。 在我周圍,十二個模特已經(jīng)穿上了新的時裝系列,她們被香煙的煙霧和我標(biāo)志性的香水味圍裹其中。我叫她們保持安靜,之后逐一檢查她們?nèi)棺酉聰[的長度,剪掉多余的線頭。她們嘰喳講話的時候我沒辦法思考,不過又有什么辦法叫這群女孩子閉上嘴巴呢。她們整理著我設(shè)計的黑色晚禮服腰間的珠寶腰帶,頸上掛著的項鏈和珍珠首飾碰撞出叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇,如同此刻我?nèi)心的焦躁不安,然而我清楚我不能表現(xiàn)出來。 我站了起來,裁縫剪刀系著絲帶,垂蕩在我脖子上。我知道樓下的人都在想什么:她還行嗎?還能做的到嗎?她七十一歲了,已經(jīng)有十五年沒設(shè)計過一件裙子,她已經(jīng)跌到底了,怎么還能爬得起來? 說得沒錯,怎么爬起來呢? 這些對于我來說一點都不陌生,這些我都曾面對過。我失敗的隱憂,以及對肯定的渴望。它們深深的烙印在我的一生當(dāng)中。我又點起一根煙,審視了一番面前的模特們。“你,”我看到一個深色頭發(fā)的女孩兒,讓我想起了年輕時的自己。“手鐲戴太多了。摘掉一個。”女孩紅著臉摘掉手鐲,我仿佛聽到心愛的博伊(Boy)在耳邊低語:“記著,可可,你只是個女人! 我只是一個如果想繼續(xù)活下去,就必須不斷自我突破的女人。 房間里的一面鏡子照出了我的樣子——吉普賽女人的褐色皮膚,涂著紅色唇膏的嘴唇,兩條粗眉和金棕色的眼睛。粉色套裝下,身體纖瘦有致。在這個年歲,我的皮膚已經(jīng)看不出曾經(jīng)年輕柔軟的樣子。戴滿了昂貴戒指的雙手,像石匠般粗糙,像老樹一樣盤根錯節(jié),上面留下過上千個針孔——我有一雙奧弗涅(譯注:法國中南部地區(qū))農(nóng)民的手。我骨子里就是個奧弗涅的農(nóng)民,是棄嬰,是孤兒,是夢想家,也是陰謀家。我的手就是我。從我的雙手可以看的出,我的內(nèi)心中永遠(yuǎn)有兩個角色在對抗著:一邊是那個出身卑微小女孩,另一邊是我自己造就的那個傳奇人物。 可可·香奈兒到底是誰呢? “上場吧(法語),”我喊道。模特們列成一隊,沿著臺階走向樓下的沙龍。這一幕我已經(jīng)看過無數(shù)次,我站在臺階上,利用模特上場前的最后一秒鐘抻平褶皺的衣袖,調(diào)整帽子的角度,并把她們的領(lǐng)子弄妥帖。我揮舞著雙手讓模特們接序出場,之后我便隱去。掌聲停下來之后我才會出現(xiàn)——如果有掌聲的話。 我不確信會不會有掌聲,經(jīng)過了這么多事情之后,我已經(jīng)不太敢肯定了。 坐下來抱著膝蓋,香煙放在旁邊,關(guān)掉珠寶報時鐘,我坐在鏡子臺階頂端,像以前一樣,悄無聲息的觀察著一切。 既然未來總是充滿不確定性,那么就讓我回顧一下過去,盡我所能如實還原歷史。盡管這段過往的日子里,故事、傳說和謠言總是交織其中,如同那塊雙縐面料一樣,成為我的標(biāo)志。 我也會盡力回憶自己的全部輝煌與慘敗,并且會提醒自己,我只不過是個女人。第一章 媽媽死的那天,我在墓地里玩。我把娃娃排成一排,玩兒過家家。這些娃娃是我很早以前用碎布和稻草做的,而現(xiàn)在我已經(jīng)快十二歲了,娃娃都變了形,裹著污垢,骯臟不堪。我曾經(jīng)給它們起過不一樣的名字。今天,它們是唐特姨母(MesdameslesTantes),和那三個待在閣樓,穿著黑衣服的女人一樣。她們此時正在媽媽的床邊,看著她咽下最后一口氣。 “你坐這兒,你,坐那兒,”我把娃娃想象成姨母們,硬按著娃娃坐在歪倒的墓碑上。這個墓地對于我來說是個游樂場,墓園里埋著這片村子的死人。爸爸走了之后,媽媽就帶著我們搬到離這不遠(yuǎn)的地方。我們經(jīng)常搬家,所以也不覺得這里是家。爸爸做一些小生意,經(jīng)常帶著貨出門,一走就是幾個月。 “我天生就是常在路上跑的人,”媽媽抱怨的時候,爸爸總會這樣回答!跋隳蝺杭,代代都是賣貨的。你指望我改變祖宗傳下來的東西嗎?” 媽媽嘆了口氣:“我沒指望什么。但現(xiàn)在我們是兩口子,阿爾伯特(Albert),我們得養(yǎng)活這些孩子。” 爸爸大笑起來,他笑聲爽朗,我喜歡聽。“孩子們會適應(yīng)的。他們才不介意我出門,對嗎?我的小加布里埃?”他沖我擠了擠眼。他最疼我,他這么告訴我的。他會突然伸出雙臂佯裝撲過來,煙灰抖落在我的黑色發(fā)辮上,讓我笑個不停。“我的小卷心菜(法語),加布里埃!” 然后他會把我放下,和媽媽爭執(zhí)起來。每次爭執(zhí)都會毫不例外的在媽媽的大喊中結(jié)束:“走你的吧!你不是常走嗎?不用管我們過什么日子!”我捂上了耳朵。那時我恨她。我恨她的眼淚和扭曲的臉,還有捏緊的拳頭。爸爸會一陣風(fēng)似的沖出去。我很怕他再也不會回來了。她并不明白,他在家里呆不下去——她的愛沒有火,卻像煙,讓他窒息。 這次爸爸離開后,有消息從洛林傳來,說有人看到他在家小酒館上班,和一個女人混在一起,一個娼妓。我一直在等爸爸回來,也不知道娼妓是什么意思,但媽媽知道。她整個人都僵住了,眼淚干了,“這個雜種,”媽媽喃喃說著。 我們收拾了簡單的家當(dāng),媽媽帶著我,我的姐姐朱麗亞(Julia)和妹妹安托瓦內(nèi)特(Antoinette),還有我的兩個兄弟阿方斯(Alphonesea)和呂西安(Lucien),一家人搬到了庫爾皮埃(Courpiere),見到了媽媽的三個寡居的姨母。她們口中嘖嘖不止:“簡,我們早就跟你說過了,這個男人不行,他這樣的就沒一個好東西。那你現(xiàn)在準(zhǔn)備怎么辦?他丟給你的這一大群孩子怎么養(yǎng)?” “爸爸會回來的,”我大叫道,震動著姨母們?nèi)绷丝诘牟璞骸八莻好人,他愛我們!” “這個孩子太野了,”姨母們異口同聲的說:“她那個爸爸沒教她什么好! 媽媽咳嗽著,用衣角掩住嘴角,讓我到外面去玩。她在我面前日益消瘦,我知道她病得很重,但又不想承認(rèn)。我瞥了一眼姨母們,就大踏步走了出去,就像爸爸以前走出門去時候的樣子。 姨母們遠(yuǎn)遠(yuǎn)的躲開了我們。很快,媽媽開始頻繁咳嗽,再不能做縫紉的活計了。這時候她們又出現(xiàn)了,開始指揮家里所有的事情,看到媽媽躺在床上,紛紛說她再也爬不起來了。 “媽媽會死嗎?”朱麗亞問我。她當(dāng)時13歲,只比我大一歲。冬天的北風(fēng)橫掃過村子,讓朱麗亞害怕。車子咔嗒咔嗒從身旁搖晃而過,她也會害怕;泥漿濺上我們舊舊的襯衫,或者村里人指點的目光,都會讓她害怕。但她最怕的是如果媽媽死掉,我們即將面臨與姨母們一起生活的境地,我們怎么辦。這三個姨母在我媽媽彌留之時,全無憐憫之情,我們該怎么辦? “她不會死的,”我說。我想如果我這么說,媽媽就真的不會死。 “但是她病的很重。我聽到一個姨母說她快死了。加布里埃,如果媽媽死了,我們怎么辦?” 我覺得有什么東西堵在我的喉嚨里。就像沒有別的東西吃時,媽媽會給我們拿過期的硬面包吃。這些面包是用媽媽攢下來的硬幣換的。她會把硬幣交給我,讓我去面包房,然后告訴我不要討,因為我們要有自尊。但面包房拿給我們的面包總是硬的吞不下去。 就像現(xiàn)在一樣吞不下去。咽下去,我對自己說。我必須咽下去。 “她不會死的,”我又說了一遍,但朱麗亞還是哭了出來,她轉(zhuǎn)過頭去看著我們只有5歲的妹妹安托瓦內(nèi)特,正快活的在墓碑中間揪草玩兒!八齻儠盐覀兯偷焦聝涸夯蛘吒膳碌牡胤饺ィ驗榘职植粫貋砹! 我猛地站了起來,就像姨母刻薄我的時候總說的,我是個沒吃過一頓飽飯的野孩子。她們說的是那么輕松,好像媽媽變個戲法,食物就能出來似的。我抓起一個娃娃向朱麗亞扔過去:“不許你這么說,爸爸會回來的,你等著吧! 朱麗亞的肩膀沉了下來,她平時很少和我們對抗,我有些退縮。因為朱麗亞雖然是家里最大的孩子,但媽媽總說她膽子很小!凹硬祭锇,”她陰郁的說,“欺騙自己是沒有用的! 欺騙自己是沒有用的…… 姐姐的話回蕩在我的腦袋里,我們拖著步子走回小屋。姨母們從閣樓窗戶里探出頭來喊我們回去。 客廳里的窗簾已經(jīng)拉開,桌子上堆著媽媽為別人做的縫補手工活,擦的很干凈;線軸、針、為別人做了一半的她自己穿不起的長袍。媽媽僵硬的身體躺在桌上,姨母們已經(jīng)把她放好了。 “她可總算是受完了罪…痛苦結(jié)束了…我們可憐的簡可以安息了!币粋姨母向我們伸著枯瘦的手:“姑娘們,到這兒來,吻別你們的媽媽! 我僵在走廊里一動不能動。朱麗亞走到桌子前,彎下腰,吻了吻媽媽紫色的嘴唇。安托瓦內(nèi)特開始嚎哭起來。6歲的呂西安站在角落里,把他的玩具錫兵丟在一起,9歲的阿方斯待在一旁。 “加布里埃,”姨母們說,“快點過來!彼齻兊穆曇粝駷貘f拍著翅膀向我沖來,一邊盤旋猛撲,一邊伸頭啄食。我盯著媽媽的身體,她的雙手在胸前相握著,眼睛闔攏,面頰凹陷蠟黃。即便遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看著,我也知道他們說的人死了就會安息并不是真的。 人死掉了就沒有感覺,他們走了再不會回來,我再也不會見到媽媽了。她再也不會輕撫我的頭發(fā)然后說:“加布里埃,你的辮子怎么就梳不整齊呢?”晚上媽媽再不會半夜起來看我們睡得暖不暖和,再也不會拖著沉重的籃子爬上樓梯,把甜蛋糕塞給弟弟妹妹,這樣朱麗亞和我就可以幫她做些針線活了。她再不能教我跳針繡和鎖邊繡的區(qū)別了,以后朱麗亞再不小心把自己的裙子和客人的長袍縫在一起,再看不到媽媽的微笑了。媽媽走了,只剩下我們。我們和媽媽的遺體,還有三個姨母在一起,沒有別人來安慰。 我轉(zhuǎn)身就跑,聽到姨母們在身后喊著我,用手杖敲打著地板。呂西安和安托瓦內(nèi)特一起哭了起來,但我沒有回頭看。我沒有停,沖下樓梯,沖出屋子,跑回墓園。我跑到之前擺著娃娃的墓碑旁邊跪下,想讓自己哭出來。我剛才沒有和媽媽吻別,現(xiàn)在我必須要為她哭,我要讓她知道,我是愛她的。 但是沒有眼淚流出來。我踢走了娃娃,在墓碑旁邊蜷曲下來,等著暮色的降臨,盯著那條從墓園通往村子的小路。 爸爸會來的。他必須來。他永遠(yuǎn)不會拋下我們。





上一本:空軍司令劉亞樓 下一本:毛澤東影響中國的88個關(guān)鍵詞

作家文集

下載說明
成為香奈兒的作者是 C.W加特納,高月娟 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書