無論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,對文本的語言作出正確解讀,是*重要也是*關(guān)鍵的一項工作。 本書從語言學(xué)、翻譯學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等研究相結(jié)合的角度,首次把《三國志》這一重要典籍的十余種中文今注今譯本放在一起,對其詞匯注譯中存在的問題以及注譯體例進行全方位的解讀,這對中古漢語詞匯研究和古籍今注今譯都是一件非常有意義的事情。首次將日譯本和十一種中文“復(fù)譯本”進行全面對比分析,可以從中考察出中日兩國學(xué)者對中古漢語詞匯研究的整體水平以及對漢語古籍注譯在理念、方法、內(nèi)容上的異同,同時可以了解并分析日本學(xué)者對中古漢語的重要典籍——《三國志》研究的全面信息,提升《三國志》研究的整體水平。本書所涉及的是一個全新的研究領(lǐng)域。 本書對中日譯本各自特色以及存在的問題、《三國志》中的一些疑難詞語等發(fā)表了自己的看法。就古籍今注今譯的原則、方法、體例等提出了自己的觀點。對漢語古籍翻譯成日語文本,重點從文體和詞語對譯的角度,做了一些初步的、前人尚未涉及到的研究工作。對《三國志》的詞匯研究可以為古籍今注今譯提供語言學(xué)上的幫助,對《三國志》今注今譯的研究也將促進中古漢語詞匯研究的深化和完善。對《三國志》唯一一個完整的今注今譯本——日譯本的研究,更可推動漢語古籍學(xué)術(shù)研究的國際化交流。
|