《中國印度之智慧》涉獵了印度、中國文化中最為精髓和深刻的方面,全書共分兩冊!吨袊闹腔邸肥珍浟酥袊軐W(xué)、文學(xué)和宗教等方面的代表作,生動全面地介紹了中國的傳統(tǒng)文化。林語堂的文學(xué)天份和中英文造詣使本書視角獨到,視野寬泛,兩個古老民族的積淀和文學(xué)述說匯集于此,激蕩著讀者的心靈。 作者簡介: 林語堂(1895—1976),一代國學(xué)大師,中國首位諾貝爾文學(xué)獎被提名人。著有《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等,并將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介海外,是第一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家于一身的知名學(xué)者。 目錄: 序言 第一部分中國的玄學(xué) 老子《道德經(jīng)》 玄學(xué)家和幽默大師莊子 第二部分中國民主文獻(xiàn) 《尚書》 民主哲學(xué)家孟子 宗教大師墨子 孔子格言《論語》 子思《中庸》 第三部分中國詩歌 中國詩歌 第四部分中國人生活隨筆 中國故事 《浮生六記》序言 第一部分中國的玄學(xué) 老子《道德經(jīng)》 玄學(xué)家和幽默大師莊子 第二部分中國民主文獻(xiàn) 《尚書》 民主哲學(xué)家孟子 宗教大師墨子 孔子格言《論語》 子思《中庸》 第三部分中國詩歌 中國詩歌 第四部分中國人生活隨筆 中國故事 《浮生六記》 第五部分中國睿智與智慧 古代哲學(xué)家寓言 中國詩人家書 魯迅醒世語 百句諺語 主要參考書目我個人認(rèn)為,整個東方文學(xué)中最該先讀的書,應(yīng)該是老子的《道德經(jīng)》。如果有哪本書可以說本身為我們闡釋了東方精神,或?qū)斫庵袊说男袨樘卣鞣浅V匾,包括實際上“那些隱秘的方面”,這本書就是《道德經(jīng)》。因為老子的書包含了世上第一個清晰的隱匿哲學(xué),它的教義有大智若愚,大勝若敗,弱即為強,隱匿的強處,向?qū)κ肿尣街嬉约盃帣?quán)奪利之害。實際上,這本書闡釋了中國社會行為和個人行為中可以看到的任何成熟內(nèi)容。誰要是把這本書讀透了,那么他會自動獲解中國人的習(xí)慣和做法。再進(jìn)一步而言,誰要是問我在東方文學(xué)和哲學(xué)中可以找到什么解毒劑,去療治這一論爭的現(xiàn)代世界那根深蒂固地篤信武力和斗爭可以獲取權(quán)力的念頭,我會說出大約在2400年前寫就的這本“五千言”小書的書名。因為老子(大約生于公元前570年)有能耐讓希特勒和夢想統(tǒng)治世界的其他人顯得愚蠢可笑。我認(rèn)為,現(xiàn)代世界的混亂是因為生活節(jié)奏哲學(xué)或者任何與其相似的遙遠(yuǎn)思想的完全缺失,而這些內(nèi)容可以在老子和他出眾的門徒莊子那兒看到。再說,如果有哪本書提出反對現(xiàn)代人五花八門的活動和無用的忙碌,我又會說是老子的《道德經(jīng)》。這是世界哲學(xué)中最深刻的書籍之一。 這本書寓意簡單,其中十幾個思想以洗練精辟的形式反復(fù)重復(fù)。簡言之,其思想為:生活節(jié)奏,世界現(xiàn)象與人類現(xiàn)象的統(tǒng)一,返璞歸真的重要性,過分統(tǒng)治和干涉人的儉樸生活的危險,無為即“不作為”教義——最好闡釋為“不為”,正好等同于“放任主義”(lassez—faire)一詞,靈的普遍影響,謙卑、寧靜和平和的教導(dǎo)以及武力、傲慢和驕橫的愚蠢。要是把生活節(jié)奏讀懂了,那書中其他所有內(nèi)容都可以讀得明白。老子的思想深刻明晰,神秘實用。 本書中一些最大的悖論有:“不敢為天下先(67)!薄按笄扇糇,大辯若訥(45)!薄捌涑鰪涍h(yuǎn),其知彌少(47)!薄翱贡嗉,哀者勝矣(69)。”“勝而不美,而美之者,是樂殺人(31)!薄皯(zhàn)勝以喪禮處之(31)!薄胺虼龋詰(zhàn)則勝,以守則固。天將救之,以慈衛(wèi)之(67)!薄凹纫耘c人己愈多(81)!薄皥笤挂缘拢63)!薄靶耪呶嵝胖恍耪呶嵋嘈胖48)!薄爸卟谎裕哉卟恢56)。”(關(guān)于放任主義)“治大國,若烹小鮮(60)!笔聦嵣,整部書都包含這樣的悖論。 自公元前二世紀(jì)以來,傳統(tǒng)上,《道德經(jīng)》分為兩部分。事實上,原來的集子包含各種各樣的警句,如果讀者讀到不同篇章的發(fā)展和關(guān)系,就可以看到甚至連篇章的劃分也不是最初的。(《道德經(jīng)》最近一些版本已經(jīng)不分章節(jié)了。)總體而言,可以進(jìn)行粗略的劃分。第一章至第十章描述一般教義特征;第十一章至第二十章闡發(fā)了無為教義;第二十一章至第二十八章講到“道的模式”,是最具神秘主義的章節(jié);第二十九章至三十一章對于使用武力發(fā)出了有力的警告;第三十二章至三十七章講到生活節(jié)奏。第二編,第三十八章至四十九章強調(diào)柔弱、簡樸和寧靜。第五十章至五十六章跟養(yǎng)生有關(guān)。從第五十七章起,主題更為具體。第五十七章至六十七章明確勸告對人類事件的控制和管理。第六十八章至六十九章又觸及戰(zhàn)爭和隱匿。第七十二章至七十五章有老子關(guān)于罪與罰的名言。最后六章即第七十六章至八十一章,又給出一些關(guān)于弱的強處的一般原則,第七十九章有關(guān)和解的適當(dāng)建議。事實上,如果和平大會上的代表團(tuán)必須閱讀關(guān)于戰(zhàn)爭與和平的章節(jié)的話,那我們就會有一個完全不同的世界!坝械滤酒,無德司徹。”對于大國和小國(第六十一章)的建議似乎也很完美。 一般來說,每章開頭是個悖論,以一些平行句式展開,以“故”字開頭,采用平行句式展開。有必要解釋一下為何使用“故”這個字,因為西方讀者經(jīng)常認(rèn)為它放錯了地方,看不出文中有真正的邏輯關(guān)聯(lián)。然而,應(yīng)該清楚的是,中國的邏輯既是不確定的,又是同步的,而不像西方邏輯那樣是確定的、排他的和連續(xù)的。因此,原因可能是結(jié)果,結(jié)果可能是部分原因,這通常更為接近真理。中國人的因果并不是連續(xù)的,而是同一真理的平行方面。在中文里,“故”跟“因”幾乎難以區(qū)分。老子、莊子和中國許多作家都是如此。我們對因果的區(qū)分難道不是顯得有點孩子氣嗎?如果試圖去找當(dāng)今戰(zhàn)爭爆發(fā)的原因,將會發(fā)現(xiàn)許多關(guān)于這種原因 邏輯的東西。 老子的文本已經(jīng)有許多有益的批評和校訂,特別是俞樾、王念孫等人的文本復(fù)原。另一方面,關(guān)于當(dāng)代中國著作家所作的詞語和段落的轉(zhuǎn)換和章節(jié)重分,也有許多無用的爭論。這些校正和替代似乎是從小學(xué)校長批改學(xué)生作文的藝術(shù)而來,為了達(dá)到似乎更好的風(fēng)格效果,這兒去掉一個重復(fù),那兒換掉一個句子。平行結(jié)構(gòu)似乎必須一塊放在一個段落里,而且一定不能在書中另外一處出現(xiàn)。任何一位好作家都明曉這樣的事實:一篇好文章永遠(yuǎn)不會遵循校長的提綱,而且在文章思想的基本統(tǒng)一之處,編輯可以掉換一下句子,把它置于另一文章的適當(dāng)位置,使自己感到滿意。而這種校正在古代作者的文本復(fù)原上毫無地位。在這方面,我是 個“保守主義者”。 因此,認(rèn)識到這種章節(jié)劃分并非原初,我還是遵循把《道德經(jīng)》分為八十一章的保守劃分法。這些批評家另一個有趣的缺點是假定這些分法是原始的,然后抱怨說章節(jié)缺乏“行文一致性”。當(dāng)今老子文本的存在形式相當(dāng)令人滿意,因而這樣的掉換和重分毫無必要。我并非毫不猶豫地遵循甚至最著名的王念孫復(fù)原文本,因為該本并沒對悖論之處進(jìn)行修改完善,而是拿掉了事。傳統(tǒng)文本有“良器者,不祥之器”這句話,王相當(dāng)好地證明了“良”是另一詞的誤寫,就好像英語的連接副詞“于是”一樣。但正是因為“良的”東西就不是“不祥的”,而去問悖論大師老子怎樣表達(dá)“良器者,不祥之器”,這簡直愚蠢至極。 因為《道德經(jīng)》一書很薄,在中文書中,老子是翻譯得最多的。我已見到九個德文譯本,包括亞歷山大?烏拉爾(因瑟弗拉格)極棒的譯文。英語有十二個譯本,譯者是E.H.帕克、湛約翰、M.E.雷諾茲、保羅?卡勒斯、德懷持?戈達(dá)德和魏濤、翟林奈、伊莎貝拉?米爾斯、《智慧的圣地》的“編輯”胡策林、沃爾特?戈倫?奧爾德、約翰C.H.吳和阿瑟?韋利。最后提到的兩位譯者最優(yōu)秀。我翻譯成英文時,從韋利和米爾斯的譯文那兒得到了最大的幫助。但我發(fā)現(xiàn)有必要重譯一下。老子的風(fēng)格洗練精辟,行文簡潔剛健。我試圖保留其洗練精辟的風(fēng)格以及句子節(jié)奏,但沒有保留許多段落中的押韻。翻譯是尋求確切詞語的藝術(shù),在找到確切詞語時,可以避免拐彎抹角說話,風(fēng)格也得以保留。翻譯也要求一定程度的愚蠢,最好的翻譯是愚蠢的翻譯,不越出常規(guī)而尋求“出色”的闡釋。老子“知其雄,守其雌”的建議一直是我的原則。因為只有蠢人才忠誠。許多譯者對詞源方面單個詞語進(jìn)行了不應(yīng)有的錯誤強調(diào),正如初學(xué)外語的人過分強調(diào)單個音節(jié)一樣,一是因為不熟悉造成的,二是因為不流暢引起的。我給出了腳注,主要目的是使文本的意義更為確切清晰,因而沒有任何附加評述。原文沒有章節(jié)標(biāo)題,為了方便讀者閱讀,我都給加上了標(biāo)題。
|