一、版本——采用楊伯峻《論語(yǔ)譯注》本。 二、章節(jié)分合——基本與楊本一致。唯第十章楊氏分為27節(jié),本書合并為4節(jié)。 三、譯文——主要直譯,目的是讓讀者能逐字逐句和原文對(duì)照,以掌握古文特點(diǎn)。直譯特別拗15時(shí),也采用意譯。 四、注釋——力避繁瑣,條求明白簡(jiǎn)易。兼采眾家之說,理自不可異也;間有自己一得之見,勢(shì)自不可同也。 五、導(dǎo)讀——有闡釋原義者;有發(fā)揮原義者;有說明背景者;有說明用意者。一般人說“不明白”,有兩種層次:一種是不知道說了些什么,所謂語(yǔ)言層次上的不懂。比如對(duì)一個(gè)不懂英語(yǔ)的人說英語(yǔ),他聽不懂,即屬此類。對(duì)此類不懂,本書通過翻譯和闡釋原義來解決。還有一種層次的“不明白”,即不懂為什么這樣說,說這些干什么,有什么針對(duì)性,價(jià)值基礎(chǔ)和價(jià)值指向何在。對(duì)此類“不明白”,導(dǎo)讀中注意說明背景、說明用意,并對(duì)原義作適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮和展開。 六、鏈接——《論語(yǔ)》500多則(楊伯峻《論語(yǔ)譯注》分512則;本書分為489則),有不少則涉及的內(nèi)容相近或相關(guān)。若能在學(xué)習(xí)中把這些相近或相關(guān)的內(nèi)容一起讀,既有助理解,也可對(duì)相關(guān)內(nèi)容作系統(tǒng)的考察和研究。 七、成語(yǔ)——《論語(yǔ)》對(duì)后世漢語(yǔ)影響極大,其中不少已成為成語(yǔ),本書也隨作鉤沉,以提示學(xué)習(xí)時(shí)注意。 作者簡(jiǎn)介: 鮑鵬山,作家、學(xué)者,上海電視大學(xué)教授,上海交通大學(xué)兼職教授,中國(guó)孔子基金會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員等。出版有《寂寞圣哲》、《孔子是怎樣煉成的》、《說孔子》、《中國(guó)人的心靈——三千年理智與情感》、《風(fēng)流去》、《鮑鵬山新說水滸》(上、下)、《附庸風(fēng)雅——第三只眼看(詩(shī)經(jīng))》、《致命傾訴》等著作十多部。作品被選入人民教育出版社的全國(guó)統(tǒng)編高中語(yǔ)文教材及多省市自編中學(xué)語(yǔ)文教材。 目錄: 例言 學(xué)而篇第一 為政篇第二 八佾篇第三 里仁篇第四 公冶長(zhǎng)篇第五 雍也篇第六 述而篇第七 泰伯篇第八 子罕篇第九 鄉(xiāng)黨篇第十 先進(jìn)篇第十一 顏淵篇第十二 子路篇第十三 憲問篇第十四例言 學(xué)而篇第一 為政篇第二 八佾篇第三 里仁篇第四 公冶長(zhǎng)篇第五 雍也篇第六 述而篇第七 泰伯篇第八 子罕篇第九 鄉(xiāng)黨篇第十 先進(jìn)篇第十一 顏淵篇第十二 子路篇第十三 憲問篇第十四 衛(wèi)靈公篇第十五 季氏篇第十六 陽(yáng)貨篇第十七 微子篇第十八 子張篇第十九 堯日篇第二十
|