作者資歷深,專業(yè)能力強(qiáng)。馬會(huì)娟,北京外國(guó)語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、《翻譯界》主編,研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與中國(guó)文化外譯。中外翻譯名家經(jīng)典著作及理論實(shí)踐薈萃,內(nèi)容豐富。本書包含對(duì)8位中外知名譯者及其外譯作品的講解與研究,他們分別是:英國(guó)漢學(xué)家譯者艾克頓、霍克思,美國(guó)漢學(xué)家陶忘機(jī),外國(guó)專家艾黎,中國(guó)譯者林語堂、熊式一、張愛玲和孔慧怡。科學(xué)明確地講解了中國(guó)文學(xué)的翻譯問題,為提高譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯能力帶來了可行性的建議與方法!》g研究與翻譯實(shí)踐的深入探討。從翻譯實(shí)踐、翻譯研究等多個(gè)方面,揭示了不同譯者的翻譯思想、翻譯策略、翻譯能力等情況。“中國(guó)文學(xué)走出去”的實(shí)踐研究,對(duì)提高中國(guó)文化軟實(shí)力有著較高的借鑒意義和參考價(jià)值。 本書對(duì)20世紀(jì)二三十年代至今的中國(guó)文學(xué)外譯作品及其代表性譯者進(jìn)行了充分的研究,其中包括8位中外譯者:英國(guó)漢學(xué)家譯者艾克頓、霍克思,美國(guó)漢學(xué)家陶忘機(jī),外國(guó)專家艾黎,中國(guó)譯者林語堂、熊式一、張愛玲和孔慧怡。從翻譯實(shí)踐、翻譯研究等多個(gè)方面,揭示了八位譯者不同的翻譯思想、翻譯策略、翻譯能力等情況,探討了翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)譯者可能遇到的問題以及解決方法。深入研究這些譯者的翻譯作品,對(duì)提高中國(guó)文化軟實(shí)力、提高譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯能力有著較高的借鑒意義和參考價(jià)值。
|