普希金是俄羅斯著名的文學(xué)家,被許多人認(rèn)為是俄國*偉大的詩人,是現(xiàn)代俄國文學(xué)的奠基人,是19世紀(jì)俄國浪漫主義文學(xué)主要代表。 本詩集集結(jié)了普希金創(chuàng)作于1814—1836年的上百首流傳甚廣的抒情詩選。譯者是著名詩人和翻譯家劉湛秋。 作者簡介: 普希金(1799年—1837年) 被許多人認(rèn)為是俄國最偉大的詩人,是現(xiàn)代俄國文學(xué)的奠基人,是19世紀(jì)俄國浪漫主義文學(xué)的主要代表。 普希金出身于貴族,有高雅的風(fēng)度,卻沒有貴族的酸腐。他熱愛自由,可專制的影子總遮蓋著他;他熱愛人民,可人民還被鎖鏈桎梏著;他熱愛鄉(xiāng)村,可農(nóng)奴的苦難和凋敗的田野只能帶來壓抑。他上下求索,清醒而又無力;他只能預(yù)言,卻不能變革周圍的現(xiàn)實。他只能把自己的復(fù)雜的感情潑瀉在自己的詩篇之中,向忠實的繆斯傾訴全部的衷腸。 他攫住別人,首先他攫住了自己的思想和靈魂。 他的抒情是真誠的流露,是一個詩人向讀者袒露他自己的胸懷。 1837年2月10日,普希金與情敵決斗,負(fù)傷而亡,年僅38歲。 目錄: 譯者的話/001 1814年 給娜塔莎/006 1815年 我的墓志銘/008 玫瑰/009 給她/010 老人/011 目錄: 譯者的話 / 001 1814年 給娜塔莎 / 006 1815年 我的墓志銘 / 008 玫 瑰 / 009 給 她 / 010 老 人 / 011 阿那克里翁之墓 / 012 1816年 致奧加寥娃即興詩 / 014 愛人的悄語 / 015 窗 / 016 秋天的早晨 / 017 歌 人 / 019 心 愿 / 020 月 光 / 021 醒 / 023 1817年 題紀(jì)念冊 / 025 再見了,忠誠的檞樹林…… / 026 自由頌 / 027 1818年 檞樹林,在那自由的靜謐中…… / 032 致察阿達(dá)也夫 / 034 致勃留斯科娃 / 036 1819年 多麗達(dá) / 038 獨 居 / 039 快樂的酒宴 / 040 女水妖 / 041 鄉(xiāng) 村 / 044 1820年 我熟悉戰(zhàn)斗 / 047 唉,為什么她閃現(xiàn)出…… / 048 大團(tuán)大團(tuán)的飛逝的白云散開了…… / 050 白晝的太陽熄滅了 / 051 我不憐惜你…… / 053 海的女神 / 054 1821年 大地和海洋 / 055 鏡前的美人 / 056 繆 斯 / 057 我消磨盡了自己的愿望…… / 058 誰見過那地方…… / 059 忠實的希臘女人呀…… / 061 1822年 使人迷戀的古老鄉(xiāng)村的貼心人…… / 062 囚 徒 / 064 1823年 我羨慕你,大海的勇敢的船夫…… / 065 生命的驛車 / 066 小 鳥 / 067 波浪啊,是誰阻攔了你…… / 068 夜 / 069 我是荒原上自由的播種者…… / 070 惡 魔 / 071 1824年 “全都了結(jié)了,從此兩情相分” …… / 073 葡 萄 / 074 致大海 / 075 啊,玫瑰姑娘…… / 079 致巴赫切薩拉伊宮噴泉 / 080 靜夜的和風(fēng)…… / 082 陰霾的白天熄滅了…… / 084 北 風(fēng) / 086 1825年 焚毀的信 / 087 一切都為了懷念你而獻(xiàn)出…… / 088 冬天的夜晚 / 089 血液中燃燒著欲望的情焰…… / 091 給奧西波娃 / 092 保護(hù)我吧,我的護(hù)身寶…… / 093 假如生活欺騙了你…… / 095 酒神頌歌 / 096 遲開的花朵更可愛…… / 097 給凱恩 / 098 暴風(fēng)雨 / 100 1826年 在自己祖國的蔚藍(lán)天空下…… / 101 致普辛 / 102 答Ф·Т / 103 冬天的道路 / 104 給奶娘 / 106 表 白 / 107 先 知 / 109 1827年 夜鶯和玫瑰 / 111 安琪兒 / 112 在西伯利亞礦坑的底層…… / 113 在和平、悲涼和無垠的草原上…… / 114 阿里安 / 115 符 咒 / 116 多美的夜。 / 118 給烏莎可娃 / 121 一八二七年十月十九日 / 122 1828年 一朵小花 / 123 美人,不要在我的面前再唱…… / 124 天賦白費了,只是偶然機(jī)遇…… / 125 預(yù) 感 / 126 還在刮凜冽的風(fēng)吶…… / 128 回 憶 / 129 1829年 多么快啊,在收割過的田野上…… / 130 征 象 / 131 我愛過你:愛情,也許還沒有…… / 132 夜霧彌漫在格魯吉亞的山丘上…… / 133 給卡爾梅克女郎 / 134 雪 崩 / 136 卡茲別克山上的寺院 / 138 頓 河 / 139 冬天的早晨 / 141 每當(dāng)我在喧鬧的大街閑逛…… / 143 高加索 / 145 1830年 我的名字對你算得了什么…… / 147 不,我不珍惜狂熱的享樂…… / 148 致詩人 / 149 皇村雕像 / 150 我的紅光滿面的批評家…… / 151 哀 歌 / 153 茨岡人 / 154 我在這兒,伊涅西列亞…… / 155 勞 動 / 157 永 別 / 158 招 魂 / 159 為了祖國的遙遠(yuǎn)的海岸…… / 161 1830年 寫于深夜不眠時的詩 / 163 1831年 在神圣的墓前…… / 164 回 聲 / 166 1832年 題紀(jì)念冊 / 167 快樂的上帝允許我們…… / 168 美 人 / 169 給梭羅古勃郡主 / 170 1833年 如果不是另一顆狂熱的心…… / 171 上帝啊,可別讓我發(fā)了瘋…… / 172 在干干凈凈的田野上…… / 174 秋 / 175 1834年 到時候啦,我的朋友!到時候啦…… / 181 夜 鶯 / 182 我站在墓旁,無限惆悵…… / 184 1835年 烏 云 / 185 我承想,這顆心已忘卻了…… / 186 我又重新探望…… / 187 1836年 紀(jì)念碑 / 190 普希金簡略年表 / 192 輝煌而瀟灑地度一生(劉湛秋) / 196 譯者的話前言譯者的話 一 已經(jīng)很久遠(yuǎn)了…… 在那些淡青色的早晨,剛剛泛紅的霞光還透不過密密的樹叢,四周充滿了奇異的神秘;山坡上是那樣安靜,只有鳥聲,帶來大自然的溫暖和甜蜜;露水無聲地在草葉上滴落、滾動……這時,山坡上走著一個少年,他捧著中文版的《普希金文集》,一往情深地朗讀著那些美麗的詩行。他朦朧覺得,他沉入了一個愛和美的世界。這些詩幫助他成熟,勾起他靈魂的覺醒。于是,不遠(yuǎn)處的長江,身邊的赭山,在他的眼中,變得更遼闊,更幽遠(yuǎn),重新發(fā)出詩的誘惑。露水悄悄地濡濕了他的褲腳…… 譯者的話 一 已經(jīng)很久遠(yuǎn)了…… 在那些淡青色的早晨,剛剛泛紅的霞光還透不過密密的樹叢,四周充滿了奇異的神秘;山坡上是那樣安靜,只有鳥聲,帶來大自然的溫暖和甜蜜;露水無聲地在草葉上滴落、滾動……這時,山坡上走著一個少年,他捧著中文版的《普希金文集》,一往情深地朗讀著那些美麗的詩行。他朦朧覺得,他沉入了一個愛和美的世界。這些詩幫助他成熟,勾起他靈魂的覺醒。于是,不遠(yuǎn)處的長江,身邊的赭山,在他的眼中,變得更遼闊,更幽遠(yuǎn),重新發(fā)出詩的誘惑。露水悄悄地濡濕了他的褲腳…… 啊,是那樣的久遠(yuǎn)。 那時,這個少年的心中便萌生了讀普希金原詩的愿望。后來,他上大學(xué)專修俄語。直到二十八年后,當(dāng)他完全步入生命之秋的時候,才開始用自己的筆,去翻譯早年就鐘情的詩篇。 這個少年就是我。此刻,我不知道,心底是懷著一種喜悅,還是一種憂郁?也許更多的是一種甜蜜而苦澀的回憶和沉思吧!那靜靜的山坡,綠色的黎明,在我,可能會永遠(yuǎn)失去;而另一些少年,會帶著更新的激情,從山坡上走來。因為,世界和詩都不可能泯滅。 二 在我的眼里,普希金展現(xiàn)的世界是斑斕而多情的,卻又帶著痛苦和陰暗。他的歌聲時而豪放,時而委婉,時而華麗,時而深沉。但無論他詠唱什么,無論他怎樣詠唱,他的基本旋律都是追求自由而和諧的生活。他的快樂和他的悲哀是交織在一起的,他的愛戀和他的憂郁常常結(jié)伴而行。他熱愛自由,可專制的影子總遮蓋著他;他熱愛人民,可人民還被鎖鏈桎梏著;他熱愛鄉(xiāng)村,可農(nóng)奴的苦難和凋敗的田野只能帶來壓抑。他上下求索,清醒而又無力;他只能預(yù)言,卻不能變革周圍的現(xiàn)實。他只能把自己的復(fù)雜的感情潑瀉在自己的詩篇之中,向忠實的繆斯傾訴全部的衷腸。 但他是那樣地?zé)釔凼澜绾腿松,他寧肯用自己的蘆笛更多地吹出歡樂之音,用多彩的畫筆去涂染那些美麗的幻想;永遠(yuǎn)像明麗輝煌的太陽,照耀在成熟的秋天,像洶涌奔騰的大海,日夜呼喚著無盡的愛情。 快舉起酒杯,讓我們一飲而盡! 詩神繆斯萬歲!智慧萬歲! 你,神圣的太陽,燃燒吧! 在明亮的朝霞升起時, 這圣像前的蠟燭已蒼白暗淡, 就像在不朽的智慧的太陽面前, 那虛假的說教會悄然熄滅一樣。 啊,太陽萬歲!黑暗就要消退! 這就是普希金的繆斯,是他的高聳入云的歌聲,是他對未來世界的憧憬。 這些追求至今仍是人類孜孜不倦的目標(biāo)。因此,普希金的琴弦不可能不一次次被人彈撥,他的歌也永遠(yuǎn)不會成為絕響。 三 我曾在一篇文章中說:普希金教會了我抒情。 當(dāng)然,對這樣一位偉大的詩人僅僅只談如何抒情,那是太微不足道了。但不知為什么,在我少年和青年時,我讀過不少詩人的篇章,唯獨普希金的抒情方式那樣自然而和諧地溶入我的血液。 普希金的抒情詩有這樣的魅力:你翻開一頁,只要讀兩行,你的眼睛就會向下滑去,不知不覺間讀完了最后一行,然后你沉浸到一種情緒之中,不管它帶給你的是快樂或是憂郁,你都感到久久不能自已。 我覺得,他彈撥琴弦和別人不一樣的是,一下子就彈到點上,切中要害,最準(zhǔn)確地勾動了你那根最動情的神經(jīng)。 這獨特的抒情方式的秘密在哪兒呢?也許這來自他那特有的真誠,自然而深切的流露;也許來自他那清新而曉暢的語言;也許來自他單純而簡潔的構(gòu)思;也許來自明朗的畫面和娓娓動聽的敘述;也許是這些,也許又不全是…… 但有一點是肯定的,他的抒情詩中絕少古板討厭的說教,沒有絲毫的矯揉造作。 他攫住別人,首先他攫住了自己的思想和靈魂。 他的抒情是真誠的流露,是一個詩人向讀者袒露他自己的胸懷。 對于現(xiàn)代的詩歌發(fā)展來說,意象的不斷轉(zhuǎn)換,節(jié)奏的大幅度跳躍,語言的新奇在某些方面豐富著詩歌,但我始終不渝地相信,優(yōu)美而曉暢的抒情正如樂曲中的主旋律,反復(fù)出現(xiàn),有繞梁三日之妙。而對寫詩的人來說,學(xué)會質(zhì)樸的抒情,則是通向詩的天國的階梯。 四 譯普希金的抒情詩在我是一種愉快,一種創(chuàng)作上的滿足。尤其是翻譯那些早在少年時就熟記過的篇章,更像久別重逢的友人,產(chǎn)生難以言傳的眷戀。但是,這有時也帶來另一種麻煩,就是你要擺脫原先的記憶,重新進(jìn)入原詩的境界,這樣才能流露出自己的語言。也許我糾正了前人的某些誤譯,也許我也還有誤譯。但是我覺得,幾種譯本的存在,尤其是詩的譯本,目的不在于簡單地對比其忠實的程度或正誤的比例,每個人都可能有失誤(當(dāng)然我們要求盡可能準(zhǔn)確),而恰恰在于考察譯者是否在真正的理解和感受的基礎(chǔ)上,傳達(dá)出原詩那種神韻、氣質(zhì)和情緒。 我不是研究普希金的專家,我只是一個愛好者,我只希望我的譯本能表達(dá)出我對普希金的愛和我對他的理解,希望和我一樣的愛好者能同樣從中感受到那種情緒。 我有一個習(xí)慣,讀詩最怕看到注釋,它往往破壞我讀詩的情緒;注釋所造成的停頓等于把完整的情緒割成了碎段,使人難以忍受。因此,我把題解、尾注都減少到最低限度,讓畫面盡可能干凈。即使有一兩處典故或地名讀者不大了解,那也不會影響他讀這首詩的情趣。至于普希金的愛情詩,經(jīng)過考證,都能證明這一首是獻(xiàn)給誰的,那一首又是獻(xiàn)給誰的;普希金愛過很多女人,但一首詩一旦變成了社會存在,對讀者來說,尤其對年代相隔很遠(yuǎn)的讀者來說,獻(xiàn)給誰都是一樣的。 當(dāng)然,我不反對一些有學(xué)術(shù)價值的譯本作這樣的考注,而且蘇聯(lián)的原本中都有詳注。只是我不想移譯罷了。 在普希金抒情詩的翻譯方面,戈寶權(quán)先生和已故的查良錚先生作了大量的開拓,他們的翻譯使我獲益,他們的精神值得我崇敬。 五 天上的星每一顆都是美麗的,它們發(fā)出永恒的迷人的光芒。 清晨的露珠也是美麗的,盡管它們很快會消逝。 美的存在無論是漫長還是短暫都不會影響它的本質(zhì)。 我愿這個譯本能給讀者帶去詩的愉快,哪怕他們只偶爾翻閱一下,也能慰藉譯者在長夜孤燈下默默辛勞的寂寞。 劉湛秋 1983年3月29日于北京東南郊 假如生活欺騙了你…… 假如生活欺騙了你, 不要心焦,也不要煩惱, 陰郁的日子里要心平氣和, 相信吧,那快樂的日子就會來到。 心兒會在未來變得活躍, 盡管現(xiàn)在那么無聊; 一切都如云煙,一切都會過去; 而那過去了的,卻又使你感到美好。 1825年
|