那時,在積雪不褪的家鄉(xiāng),我們滿是青春的熱切與渴望,一心想逃離,去往夢想的國度,帕斯卡想去摩洛哥,而我向往西伯利亞。……而現(xiàn)在,我二十三歲了,生命已所剩無幾,只余下往后的日子。在一個瘋狂的時代里,一切如白駒過隙。 故事以二戰(zhàn)為背景,描繪在現(xiàn)實(shí)壓迫下,一場對愛與夢想最奮不顧身的追尋。佩爾?帕特森以沉郁如詩的筆調(diào),細(xì)筆慢慢鑿斧,在那苦寒的雪地中,青春與生命之欲望如流星短暫劃過夜空,掀起一道道悲涼的光影。 作者簡介: 1952年出生于奧斯陸的佩爾?帕特森,在挪威早已是極富盛名的重要作家,他曾當(dāng)過圖書館館員,做過書商,也寫過評論、從事翻譯的工作。直到1987年出版第一本短篇小說集,才逐漸嶄露頭角。自此,帕特森投入全職創(chuàng)作,陸續(xù)出版一本散文集和五本小說。 帕特森的小說充滿了北歐的冷冽與寂靜氛圍,他的人物多取材自平凡小人物,主題多圍繞在人的孤獨(dú),或父子、手足關(guān)系與年少友誼離去。2003年出版的《外出偷馬》讓他戰(zhàn)勝了庫切、拉什迪等眾多名家,摘下2007年的“都柏林IMPAC文學(xué)獎”桂冠,一夕成名。 文嘉,臺灣譯者!啊稁胰ノ鞑麃啞氛賳境龅模桥c《外出偷馬》同樣燦爛的光芒!同樣宏偉的格局!” ——《紐約時報》 “故事緩慢演進(jìn),散發(fā)出一種美麗和毀滅的迷人氣息,正如籠罩著女主角青春歲月的荒涼和凄美的氛圍。” ——《出版人周刊》 “太出色了……一個黑暗而絕美的故事。” ——《洛杉磯時報》 “讀帕特森的小說,就像落入了一幅北方風(fēng)景畫——它們化為一道道寒意而來,輕盈又清晰,觸手可及! ——《時代》雜志 “近十年來最感人的一部小說!” ——《衛(wèi)報》“《帶我去西伯利亞》召喚出的,是與《外出偷馬》同樣燦爛的光芒!同樣宏偉的格局!” ——《紐約時報》 “故事緩慢演進(jìn),散發(fā)出一種美麗和毀滅的迷人氣息,正如籠罩著女主角青春歲月的荒涼和凄美的氛圍。” ——《出版人周刊》 “太出色了……一個黑暗而絕美的故事。” ——《洛杉磯時報》 “讀帕特森的小說,就像落入了一幅北方風(fēng)景畫——它們化為一道道寒意而來,輕盈又清晰,觸手可及! ——《時代》雜志 “近十年來最感人的一部小說!” ——《衛(wèi)報》 “《帶我去西伯利亞》是過去幾年中,最令人深思、最富凝聚力的一部小說,帕特森的文字如此遼闊,在最荒涼的敘述底下,滲透出的卻是溫暖。” ——《哈佛圖書評論》
|