在約翰內(nèi)斯堡,一種“動(dòng)物化瘟疫”四處蔓延。染病者會(huì)因曾經(jīng)犯罪而與某種動(dòng)物結(jié)成無(wú)法解除的伙伴關(guān)系。年輕女記者堇茲·蒂申博就是“動(dòng)物化瘟疫”的患者。她負(fù)債累累,只得依靠寫詐騙電子郵件籌集錢財(cái)。堇茲的“伙伴動(dòng)物”是一只樹懶。除了依靠樹懶的大腦之外,她自己也有一種特異功能,可以找到失蹤的人或物體,即使他們不愿意被找到。 《ZOO城》由勞倫·伯克斯所著,供讀者閱讀。 作者簡(jiǎn)介: 勞倫·伯克斯,南非小說(shuō)家、記者和電視編劇。她的小說(shuō)《動(dòng)物園之城》榮獲2011年享有世界聲譽(yù)的英國(guó)最高科幻獎(jiǎng)亞瑟·克拉克獎(jiǎng)、2011年世界幻想獎(jiǎng)最佳小說(shuō)],2013年憑《消失的房間》(TheShiningGirls)獲得2013年史全德獎(jiǎng)、英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》評(píng)選2013年最佳科幻小說(shuō)。 目錄: 第一部分 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章第一部分 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二部分 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 致謝前言譯者序 《ZOO城》是本耐嚼的書。 起初,我以為這是本奇幻小說(shuō)——人們的靈魂化成動(dòng)物跟在自己身邊、巫師、魔法等等——黑人姑娘帶著樹獺,住在門上有防盜咒語(yǔ)的破公寓里,用自己的超自然才能為他人尋找失物,以此謀生。 后來(lái),我以為這是部懸疑電影——被卷入事件的女主迫于無(wú)奈,勉強(qiáng)接下找人的活兒,四處打探消息,漸漸竟發(fā)現(xiàn)這一事件水深無(wú)比,自己生命受到威脅。 接著,我發(fā)現(xiàn)文學(xué)理論課的套話也能用上:這部書,講的是主人公尋找自我、確立身份(insearchofone’sidentity)的過(guò)程。 再讀下去,小說(shuō)竟沉重起來(lái)。絢麗的敘述背后露出暗黑的歷史。我不想過(guò)多劇透以免破壞閱讀快感,只提幾處可能被忽略的細(xì)節(jié): 1、小說(shuō)第14章,比科酒吧里,辛西說(shuō)“給孩子穿的尺碼是否在酸液里浸過(guò)”,請(qǐng)不要忽略這句話的譯者注。 2、“大鱷魚”是彼得?威廉?波塔(PWBotha)的外號(hào),他1978年至1984年任南非總理,1984年至1989年任南非總統(tǒng),執(zhí)政十一年,是南非種族隔離制度堅(jiān)定維護(hù)者。譯者序 《ZOO城》是本耐嚼的書。 起初,我以為這是本奇幻小說(shuō)——人們的靈魂化成動(dòng)物跟在自己身邊、巫師、魔法等等——黑人姑娘帶著樹獺,住在門上有防盜咒語(yǔ)的破公寓里,用自己的超自然才能為他人尋找失物,以此謀生。 后來(lái),我以為這是部懸疑電影——被卷入事件的女主迫于無(wú)奈,勉強(qiáng)接下找人的活兒,四處打探消息,漸漸竟發(fā)現(xiàn)這一事件水深無(wú)比,自己生命受到威脅。 接著,我發(fā)現(xiàn)文學(xué)理論課的套話也能用上:這部書,講的是主人公尋找自我、確立身份(insearchofone’sidentity)的過(guò)程。 再讀下去,小說(shuō)竟沉重起來(lái)。絢麗的敘述背后露出暗黑的歷史。我不想過(guò)多劇透以免破壞閱讀快感,只提幾處可能被忽略的細(xì)節(jié): 1、小說(shuō)第14章,比科酒吧里,辛西說(shuō)“給孩子穿的尺碼是否在酸液里浸過(guò)”,請(qǐng)不要忽略這句話的譯者注。 2、“大鱷魚”是彼得?威廉?波塔(PWBotha)的外號(hào),他1978年至1984年任南非總理,1984年至1989年任南非總統(tǒng),執(zhí)政十一年,是南非種族隔離制度堅(jiān)定維護(hù)者。 3、在黑汶康復(fù)中心的院長(zhǎng)室,墻上掛著南非畫家柯?tīng)栘愄?馬希爾的畫,畫面是燃燒的茅屋和痛苦扭曲的人物。馬希爾是科薩人(Xhosapeople,南非班圖人的一支)。在科薩人的傳統(tǒng)里,年輕男子(16—25歲)需要經(jīng)歷一次“新階段儀式”(即成年儀式)。儀式要求男子獨(dú)自進(jìn)入?yún)擦,由部落長(zhǎng)老割去包皮。由于缺乏必要的醫(yī)療支持,這種儀式極為痛苦,每年都有40人左右因傷口感染而死。馬希爾的畫描繪的就是這種儀式給他造成的心理創(chuàng)傷。 在一般國(guó)人(譬如我)心中,提到南非,首先想到的通常是黃金、富足,還有曼德拉。讀完這部書后,一切都不一樣了。 至于翻譯過(guò)程的艱辛,我就不多提了。作者在中文版序中已經(jīng)說(shuō)過(guò),約翰內(nèi)斯堡的語(yǔ)言是個(gè)大雜燴,各國(guó)、各族、各部落的詞句雜糅在一起。翻譯時(shí),常常為了一個(gè)詞就得在Google上泡半天。盡管已努力綜合各種資料,詞句中必定有不妥之處,望讀者指正。同時(shí)感謝作者在電郵中給予的耐心解答。 好了,請(qǐng)享受屬于你的獨(dú)特閱讀歷程吧。歡迎進(jìn)入異界——也是真正的——南非約翰內(nèi)斯堡。 充滿力量和想象的作品,融合了科幻、奇幻、黑色驚險(xiǎn)……勞倫·伯克斯創(chuàng)造了一個(gè)令人信服卻也時(shí)常令人不安的世界。書中的女主人公并不完美但十分真實(shí),動(dòng)人心弦。通過(guò)她的眼睛,我們看到了迷失的方向以及身處邊緣的人群……書中充滿了黑色幽默和令人深思的觀點(diǎn)。對(duì)任何喜愛(ài)這類小說(shuō)(尤其是重口味類型)的人來(lái)說(shuō),這部作品不容錯(cuò)過(guò)。 ——《SFX》雜志 勞倫·伯克斯集驚險(xiǎn)的故事、歡決的文筆和皮里陽(yáng)秋的修辭于一書,幾乎單槍匹馬地將都市幻想題材開(kāi)發(fā)到淋漓盡致的境界。 ——《出版人周刊》 瘋狂的都市、曲折的故事和異國(guó)風(fēng)情令人想到吉普林。 ——《時(shí)代生活》 這是部基于現(xiàn)實(shí)的心理懸疑小說(shuō),暗含幾近恐怖的’陘誕主題。精致細(xì)膩的語(yǔ)言令人對(duì)伯克斯女士刮目相看。她不僅僅是個(gè)都市奇幻作者,也是有思想的嚴(yán)肅作家。 ——基斯·哈維《紅鴉評(píng)論》 “輕點(diǎn)兒,你這兇猛的小老虎!蔽姨鄣每s了縮身子。說(shuō)不定,真老虎還比斯洛思更容易對(duì)付?上дl(shuí)都沒(méi)得選。 博努瓦已經(jīng)拾掇停當(dāng)。蒙古斯繞著他的腳踝,不耐煩地走著“8”字。 “那么,一會(huì)兒見(jiàn)?”我推他出門的時(shí)候,他問(wèn)。 “這可說(shuō)不準(zhǔn)。”我本不想笑,卻還是微笑了一下。他探過(guò)身來(lái)吻我的時(shí)候,斯洛思揮爪把他打了回去,不許他碰我。 “我真不知道你們倆誰(shuí)更讓人受不了,”博努瓦彎腰躲過(guò)這一爪,抱怨道,“是你呢,還是這只猴子。” “當(dāng)然是我。”我說(shuō)完,關(guān)上大門,上鎖。 極樂(lè)山莊樓道里,那些熏黑的墻壁仍留有暗流的味道,就像在微波爐里燃燒的聚酯纖維。警方用黃色警示帶封鎖了樓道,還施加了防止篡改證據(jù)的咒語(yǔ)。哼,好像他們還打算回來(lái)繼續(xù)調(diào)查似的。在zoo城,哪怕在治安狀況良好的日子里,死個(gè)動(dòng)物人這種案子也進(jìn)不了警方的優(yōu)先調(diào)查名單。大多數(shù)住戶經(jīng)過(guò)這一樓層時(shí)都得走防火梯。其實(shí),還有一條近路可以通到地面。我有本事找到失物,也有本事找到捷徑。 我鉆進(jìn)615號(hào)房間。自從房子被大火吞噬以來(lái),這兒就一直空著。房間地板上有一個(gè)洞。我從洞中爬下,到了526室。526室已經(jīng)被撿破爛的洗劫一空。那些人撬光地板,拆走管線,偷掉零件——只要能賣錢的東西,一件也沒(méi)剩下。 說(shuō)什么來(lái)什么。房門口就躺了一個(gè)吸毒的,人事不省。某個(gè)長(zhǎng)著皮毛的骯臟東西窩在他胸口,呼吸急促。我從他身上跨過(guò)!斑青辍币宦,人字拖碾過(guò)一個(gè)閃閃發(fā)亮的破燈泡。我那時(shí)候,大家吸的都是霹靂可卡因,最不濟(jì)也是鎮(zhèn)靜劑。我穿過(guò)連廊,來(lái)到桕鄰的“金屋”,那里的樓梯還能用。呃,可能也用不了。因?yàn),我推開(kāi)雙開(kāi)的樓梯門才發(fā)現(xiàn),金屋的樓道也是漆黑一片。原來(lái)那個(gè)吸毒的燈泡就是這么來(lái)的。 “哈,這可真浪漫。” 斯洛思咕嚕了一聲作為回應(yīng)。 “你盡管嘲笑我好了,別忘了,要是我滾下去,你也逃不了。”說(shuō)著,我走進(jìn)黑暗。 斯洛思把我當(dāng)成了辛西牌摩托車,爪子在我肩上左捏右抓,越收越緊,直到我下完兩層黑漆漆的樓梯,來(lái)到燈泡完好的樓層才作罷。這些燈泡恐怕也逃不了被當(dāng)成大煙管的命運(yùn)。在貧民窟,這很正常。在這兒,就算是墻里的固定設(shè)備也會(huì)有新用途。 總算走出了逼仄的樓梯間,來(lái)到大街上。我松了口氣。時(shí)間還早,街上人還不多。不遠(yuǎn)處,市政街道清洗車正軋軋運(yùn)作,噴出強(qiáng)力水幕清潔柏油馬路,掃凈趁夜入侵的不法殘余。為了躲避水幕的噴射,一個(gè)“殘余”猛地朝后跳去,差點(diǎn)兒踩到在她高跟鞋旁邊跳來(lái)跳去的臟兮兮的麻雀。 看到我,她伸手拉緊牛仔外套,遮住裸露的胸部。我只瞄到了一眼,沒(méi)法判斷這對(duì)乳房是雌性激素刺激下生成的,還是用魔法變的。錯(cuò)肩而過(guò)時(shí),我感到這個(gè)人妖身上延伸出一打細(xì)線,連著她丟失的東西。這些線黏在我身上,就像從?挠|須中走過(guò)一般。我不想看,但腦中仍出現(xiàn)了模模糊糊的畫面,就像失焦的相片:一個(gè)金色煙盒(也有可能是名片盒)、一個(gè)裝褐粉的塑料匣(差不多空了),還有一雙綴有亮片的紅色極細(xì)高跟鞋。完全是風(fēng)月場(chǎng)女人的裝扮。就像從奧茲國(guó)回來(lái)的多蘿西,長(zhǎng)大后變成了滑稽戲脫衣舞娘。斯洛思不由自主地緊張起來(lái)。我拍拍他的胳膊。 “跟我們沒(méi)關(guān)系,兄弟! 他太敏感了。叫天賦也好,詛咒也罷,總之我這種才能實(shí)在麻煩。因?yàn)槊總(gè)人都丟過(guò)東西。一到公共場(chǎng)合,我就像走進(jìn)了一堆纏在一起的翻花繩,或者說(shuō),就像有人在精神病院分發(fā)線團(tuán),還讓病人給每樣?xùn)|西都系上無(wú)數(shù)線繩,連到醫(yī)院里其余所有物品上。某些人身上的失物線就像蜘蛛絲,又輕又細(xì)的一小把,隨時(shí)都會(huì)被風(fēng)吹走;另一些人拖著的失物線則像鋼纜一般牢固,只要知道哪根線連著什么東西,就能把它找回來(lái)。 有些失物是尋不回來(lái)的。比如青春,比如純真,又比如——很抱歉,路蒂茨基太太——被貧民窟逐漸蠶食的不動(dòng)產(chǎn)。容易找的東西有戒指、鑰匙、情書、心愛(ài)的玩具、放錯(cuò)地方的照片、失蹤的遺囑。我還找到過(guò)一間失蹤的房間。我接活兒有個(gè)原則:盡量只接容易找的小東西。畢竟,我自找的最后一件大東西是可惡的毒癮,其結(jié)果讓我后晦不迭。 P6-8……
|