肖申克的救贖小說的背景是20世紀30年代,那時,“美國的政治腐敗已經(jīng)到了商人面前”,甚至波及到了監(jiān)獄。故事中,年輕的銀行家安迪因為妻子和她的情人被殺而被判無期徒刑,由于監(jiān)獄的腐敗,他在真相即將大白的情況下仍然得不到昭雪,反而在肖申克監(jiān)獄飽受了各種精神上和肉體上的摧殘。然而,安迪并沒有被多舛的命運毀掉,他經(jīng)過20多年水滴石穿般地不懈挖掘,終于在一個雷雨交加的夜晚,從500碼長的污糞管道中爬出,重獲自由,在墨西哥海邊過上了自由人的生活。 《肖申克的救贖》 Rita Heyworth and Shawshank Redemption Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another. 懦怯囚禁人的靈魂,希望可以感受自由。強者自救,圣者渡人。
1、作者簡介 斯蒂芬·金 Stephen King 斯蒂芬·金(Stephen King),1947年9月出生于美國緬因州一貧困家庭 。在州立大學(xué)學(xué)習(xí)英國文學(xué)。畢業(yè)后因工資菲薄而走上寫作之路。70年代中期聲名漸起,被《紐約時報》譽為“現(xiàn)代恐怖小說大師”。 自80年代至90年代以來,歷年的美國暢銷書排行榜,他的小說總是名列榜首,久居不下。他是當(dāng)今世界上讀者最多、聲名最大的美國小說家。他的每一部作品都成為好萊塢制片商的搶手貨。1979年,在他32歲時,成為全世界作家中首屈一指的億萬富翁。今天,他的每部作品的版稅,均逾千萬美金之巨。
2、書籍簡介 《肖申克的救贖》是斯蒂芬·金創(chuàng)作的中篇小說,是斯蒂芬·金的代表作。 故事在敘事方面采用了以第二主人公瑞德為第一人稱的敘述視角,敘述平實,采用白描手法刻畫人物和事件,并使用獨特的隱喻方式突出了救贖這一深刻的主題思想。這部小說展現(xiàn)了斯蒂芬·金于擅長的驚悚題材之外的過人功力,根據(jù)本小說改編的同名電影獲得獲得七項奧斯卡提名。
3、內(nèi)容簡介 小說的背景是20世紀30年代,那時,“美國的政治腐敗已經(jīng)到了商人面前”,甚至波及到了監(jiān)獄。故事中,年輕的銀行家安迪因為妻子和她的情人被殺而被判無期徒刑,由于監(jiān)獄的腐敗,他在真相即將大白的情況下仍然得不到昭雪,反而在肖申克監(jiān)獄飽受了各種精神上和肉體上的摧殘。然而,安迪并沒有被多舛的命運毀掉,他經(jīng)過20多年水滴石穿般地不懈挖掘,終于在一個雷雨交加的夜晚,從500碼長的污糞管道中爬出,重獲自由,在墨西哥海邊過上了自由人的生活。
4、作品主題 《肖申克的救贖》這部作品的名稱也具有象征意義。肖申克象征著黑暗與惡,而起源于《舊約·以賽亞書》的救贖一詞,則象征著基督思想的實踐。主人公安迪沒有等待上帝對他的救贖,而是憑著自己對善良人性的堅守,自救救人,贏得了自由,實現(xiàn)了重生。其實,隨著20世紀西方社會信仰的缺失,人本主義代替了神本主義,這個詞似乎早已不那么流行了。美國許多作家早已注意到,“物質(zhì)金錢為腐蝕劑,工業(yè)科技為剝奪人性之源”。斯蒂芬·金筆下的“另類”人物安迪在肖申克監(jiān)獄幾十年如一日苦心孤詣、慘淡經(jīng)營所實現(xiàn)的救贖決不是一般基督教教義上的救贖,這里的救贖似乎加上引號才更為妥帖,才能表達更多的蘊涵,才能看出作者對當(dāng)下社會和現(xiàn)代人性諸多問題的深層關(guān)注和思考。 《肖申克的救贖》這部小說詮釋了希望與自由的真諦,可以說如果故事中的安迪放棄了希望,他就不會獲得自由。雖然希望與自由是兩個不同的意義的詞匯,但是在小說中他們有著因果關(guān)系。希望”是心中最真切的幻想、盼望、期望、愿望達到的某種目的或出現(xiàn)的某種情況。
5、雙語名句 到今天我還不知道那兩個意大利女性在唱些什么,其實,我也不想知道。有些東西還是不說為妙。我想她們該是在唱一些非常美妙動人的故事,美妙得難以用言語來表達,美妙的讓你心痛。告訴你吧,這些聲音直插云霄,飛得比任何一個人敢想的夢還要遙遠。就像一些美麗的鳥兒撲扇著翅膀來到我們褐色牢籠,讓那些墻壁消失得無影無蹤。就在那一剎那,鯊堡監(jiān)獄的每一個人都感到了自由。 I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are better left unsaid. I'd like to think they were singing about something so beautiful it can't expressed in words and it makes you heartache because of it I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dream. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free. 我不得不提醒自己,有些鳥是不能關(guān)在籠子里的,他們的羽毛太漂亮了,當(dāng)他們飛走的時候...你會覺得把他們關(guān)起來是種罪惡,但是,他們不在了你會感到寂寞,可是我只是想我的朋友了... I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend. 我發(fā)現(xiàn)自己是如此的激動,以至于不能安坐或思考。我想只有那些重獲自由即將踏上新征程的人們才能感受到這種即將揭開未來神秘面紗的激動心情。我希望跨越邊境,與朋友相見握手。我希望太平洋的海水如同夢中一樣藍。我希望,人生可以歸結(jié)為一種簡單的選擇:汲汲而生,汲汲而死。 I find I'm so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of along journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.
|