名著讀不懂可能是翻譯不好,11部經(jīng)典名著推薦譯本!名著讀不懂?可能是翻!譯!不!好!壞的翻譯可以敗壞一個讀者的胃口,好的翻譯則為優(yōu)秀的作品錦上添花。45本外國文學名著之最佳中譯本,讓你真正享受外國名作閱讀,也趕快為孩子轉(zhuǎn)發(fā)收藏吧,總有一本適合他!
朱生豪
推薦譯著:《莎士比亞全集》
《莎士比亞全集》 莎士比亞 著 朱生豪 譯 譯林出版社
“To be, or nor to be,that is the questio。
生存還是毀滅, 這是一個值得考慮的問題”
《哈姆雷特》中的這句著名翻譯,來自朱生豪,他是漢譯《莎士比亞戲劇全集》的第一位譯者。熱愛他的人寫道:“感謝你,我們認識了莎士比亞!
因為莎劇原文是中古英語的詩句,如果仍然按照詩句來譯,朱生豪認為,不但難度大,而且在語言使用上受到很大限制,難以達到通俗、流暢的要求。幾經(jīng)斟酌后,他決定采用散文體進行翻譯。
值得一提的是,除了翻譯莎翁,朱生豪與宋清如的愛情故事,同樣是一段流傳的佳話。在來往信件中,朱生豪曾對宋清如說,要把翻譯莎士比亞作為向她求婚的禮物。
傅雷
推薦譯著:《約翰·克利斯朵夫》、《名人傳》
《約翰·克利斯朵夫》 羅曼·羅蘭 著 傅雷 譯 人民文學出版社
《名人傳》羅曼·羅蘭 著 傅雷 譯 譯林出版社
在翻譯界,傅雷享譽盛名。有人說,沒有他,就沒有巴爾扎克在中國。他一生用33部共600萬字的譯作,讓國人了解羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。
他曾言:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原著作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟!睋(jù)說在譯貝多芬傳記小說《約翰·克利斯朵夫》時,傅雷一邊聽音樂,一邊研究音樂史。
楊絳
推薦譯著:《堂吉訶德》
《堂吉訶德》塞萬提斯 著 楊絳 譯 人民文學出版社
楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《堂吉訶德》是我國首部從西班牙文翻譯的中譯本,被公認為最優(yōu)秀的翻譯佳作,被我國譯界公認為優(yōu)秀的翻譯佳作,現(xiàn)在為止已累計發(fā)行70萬冊,是該書中譯本當中發(fā)行量最多的譯本。而楊絳本人也因為翻譯該書的貢獻而榮獲西班牙國王頒發(fā)的騎士勛章。
為保證忠實,楊絳先生決定直接從西班牙原文翻譯。因此,她下決心自學西班牙文。歷經(jīng)22年終于在1978年出版了我國首部由西班牙文翻譯譯的《堂吉訶德》。而楊絳為了翻譯一本書而堅持去自學一種外語,并且取得了難能可貴的成功,更成為我國文壇的一樁佳話。
草嬰
推薦譯著:托爾斯泰作品《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》
《戰(zhàn)爭與和平》列夫·托爾斯泰 著 草嬰 譯 北京聯(lián)合出版公司
《安娜·卡列尼娜》列夫·托爾斯泰 著 草嬰 譯 譯林出版社
《復(fù)活》列夫·托爾斯泰 汝龍 譯 人民文學出版社
從1978年至1998年,草嬰系統(tǒng)翻譯了列夫·托爾斯泰全部小說作品,包括三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說。《戰(zhàn)爭與和平》、《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》等,為中國讀者推開了俄羅斯文學的窗戶。俄羅斯著名漢學家李福清曾經(jīng)這樣感慨:“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰!
1987年,草嬰在世界文學翻譯會上被授予“高爾基文學獎”,成為迄今為止獲得該獎項惟一的中國人;2006年獲得俄羅斯“高爾基文學獎?wù)隆,并被授予俄羅斯作家協(xié)會榮譽會員。2014年12月,草嬰獲第六屆上海文學藝術(shù)獎終身成就獎。
王道乾
推薦譯著:杜拉斯作品《情人》、《琴聲如訴》
《情人》瑪格麗特·杜拉斯 王道乾 譯 上海譯文出版社
《琴聲如訴》瑪格麗特·杜拉斯 王道乾 譯 上海譯文出版社
以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國創(chuàng)造了一個文壇神話:他在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》、《埃米莉· L.》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。
由此在中國翻譯界產(chǎn)生了一個“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達。
李健吾
推薦譯著:《包法利夫人》
《包法利夫人》 福樓拜 著 李健吾 譯 人民文學出版社
后世公認,李健吾翻譯福樓拜的《包法利夫人》是“定本”。他喜歡連用一串短句,行文瀟灑,優(yōu)美傳神,“像用砂紙細細打磨了一遍,閃著錚亮的光芒”。他所翻譯的莫里哀戲劇,至今無人可以替代。
李健吾是楊絳的“伯樂”。起初,楊絳正是受到李健吾的鼓勵,開始寫作劇本。“楊絳”的名字首次出現(xiàn)在中國劇壇乃至文壇同樣與李健吾有關(guān)。
汝龍
推薦譯著:《契訶夫短篇小說選》
《契訶夫短篇小說選》契訶夫 著 汝龍 譯 人民文學出版社
汝龍譯了近六百萬字的《契訶夫文集》,占契訶夫全集的十分之九,故而對契訶夫有所了解,一直想寫一篇論文抒發(fā)自己的看法,因為某國的權(quán)威把契訶夫說得太灰色,太消極悲觀。汝龍則認為契訶夫是積極的,他愛美好的、新生的東西,憎恨當時社會上丑惡的、庸俗的、腐朽的東西,他揭露它們,抨擊它們,要人們不再照那樣活下去。契訶夫是向前看的,對前途充滿希望。但是由于病重,終于沒有寫成。
“過去我鼓勵他翻譯,他的確迷上了翻譯,在這方面他有很大的成就?梢哉f他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫。沒有寫論文不是‘遺憾’,他的功勞是介紹了契訶夫!边@是巴金對汝龍的翻譯工作的評價。