《瀟湘子譯話/譯脈相傳叢書(shū)》是一本以評(píng)議翻譯為主旋律的小說(shuō),搜集了作者鄭延國(guó)的106篇關(guān)于翻譯的散論以及兩篇譯文,對(duì)古今中外的一些譯人、譯事、譯作、譯論以及某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)議。 本書(shū)所涉范圍十分廣泛,觀點(diǎn)有獨(dú)到之處,對(duì)研究翻譯的讀者來(lái)說(shuō)能夠起到啟發(fā)的作用。 鄭延國(guó)所著的《瀟湘子譯話/譯脈相傳叢書(shū)》借鑒“書(shū)話”的文本特點(diǎn),對(duì)古今中外的一些譯人、譯事、譯作、譯論以及某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)議!白g話”二字不啻為作者的一種始創(chuàng)。 全書(shū)由108篇短文(含譯文兩則)構(gòu)成,所涉范圍甚為寬泛。說(shuō)人的,既有魏源、曾紀(jì)澤、馬建忠、邵力子、錢(qián)基博諸前賢,又有楊振寧、柳鳴九、董橋、莫言、韓少功眾時(shí)秀,亦不乏沙博理、葛浩文、安樂(lè)哲、馬瑞志、陳安娜等歐美俊彥。說(shuō)事的,古有歷代君王對(duì)翻譯的關(guān)注,今有小說(shuō)中對(duì)翻譯的描述、語(yǔ)境與翻譯的瓜葛、重寫(xiě)與競(jìng)賽的比肩等。尾綴其后的譯文源于美俄文壇二巨擘馬克·吐溫與高爾基,或觀山,或嗜書(shū),頗具賞心悅目之美。 翻譯名家羅新璋曾戲稱本書(shū)作者善于“窮搜旁求學(xué)界名人與翻譯的關(guān)系”從而令其“不至于永沉忘!,“看似點(diǎn)點(diǎn)滴滴.點(diǎn)滴之中蘊(yùn)含的道理和智慧,不可小視”。讀者諸君若將此書(shū)通覽一過(guò),或可認(rèn)同其說(shuō)法。
|