英語(yǔ)現(xiàn)在已成為一個(gè)工具,在全球化的態(tài)勢(shì)下,英語(yǔ)的重要愈加凸顯。張白樺著的《翻譯基礎(chǔ)指津》是以翻譯理論、翻譯史、中西文化比較和中英語(yǔ)言比較、翻譯實(shí)踐、翻譯工具為“五臟”的“小麻雀”型的學(xué)術(shù)圖書(shū),平實(shí)的語(yǔ)言、生動(dòng)的舉例讓翻譯顯得不那么高深和枯燥。這本書(shū)無(wú)論對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是教學(xué)者都是一本非常好的翻譯理論指導(dǎo)圖書(shū)。 “中譯翻譯文庫(kù)”是中譯出版社對(duì)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)專(zhuān)著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書(shū)的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)著作的中譯版。改版后的文庫(kù)包括高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)教材、翻譯理論研究、翻譯實(shí)務(wù)研究、口譯研究、翻譯名家研究、國(guó)外翻譯研究動(dòng)態(tài)、翻譯教學(xué)研究、語(yǔ)言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究等系列叢書(shū)。 張白樺著的《翻譯基礎(chǔ)指津》系“中譯翻譯文庫(kù)·翻譯實(shí)務(wù)研究叢書(shū)”之一,全書(shū)熔翻譯理論、翻譯史、文化和語(yǔ)言比較、翻譯技巧為一爐,由資深翻譯家現(xiàn)身說(shuō)法,全面建構(gòu)翻譯基礎(chǔ)知識(shí),為研究和考試指點(diǎn)迷津: ·宏觀層面的“何為譯”————翻譯理論和翻譯史 ·宏觀層面的“譯何為”————翻譯與文化、語(yǔ)言的關(guān)系,中西文化和中英語(yǔ)言的差異 ·中觀層面的“如何譯”————語(yǔ)法、邏輯、修辭與翻譯的關(guān)系 ·微觀層面的“如何譯”————翻譯的技巧 ·翻譯輔助工具————翻譯證書(shū)考試、網(wǎng)上詞典、學(xué)習(xí)網(wǎng)站
|