顏林海編寫的《翻譯認知心理學(xué)(修訂本)》從翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)出發(fā),立足于認知心理學(xué)和元認知理論,對譯者在翻譯過程的心理活動進行了認知心理描述,并提出建立翻譯認知心理。本專著從翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)出發(fā),立足于認知心理學(xué)和元認知理論,對譯者在翻譯過程的心理活動進行了認知心理描述,并提出建立翻譯認知心理。 顏林海編寫的《翻譯認知心理學(xué)(修訂本)》利用認知心理學(xué)和元認知理論對譯者翻譯過程中的認知心理活動進行了系統(tǒng)的描述,提出了以“三階段信息加工機制”為代表的翻譯認知加工系統(tǒng),并以此為基礎(chǔ),對譯者的翻譯思維、翻譯理解和翻譯表達從詞匯、句子、語篇等多個層面進行了深入的研究探討。 本書為“翻譯心理學(xué)系列”專著之一,與《翻譯審美心理學(xué)》和《翻譯文化心理學(xué)》共同構(gòu)成了該系列專著的理論主體。適合外語學(xué)習(xí)者、翻譯愛好者和翻譯理論研究者閱讀參考。
|